[identity profile] greenkrokodilla.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Не дублируя группу неудачных переводов, надо в этом сообществе ввести особую рубрику, "Казнить нельзя помиловать". Это - темы для обсуждений по спорным вопросам переводов, где каждый комментатор обязан свое мнение завершить указанием на то, как ставить запятую.

В качестве первой публикации предлагаю короткую иллюстрацию того, как _не_ работает один из самых популярных среди русскоязычных переводчиков переводческий инструмент "Мультитран"

Прочитав предыдущую заметку-рассказ переводчика ООН, я через цепочку неких неважных здесь ассоциаций отчего-то не сразу вспомнил английский оригинал русского эквивалента "необитаемый остров".
То есть "uninhabited island" тут же стало назойливо пищать "меня! возьми меня!", но реальные 20-25 лет дружбы с настоящим английским позволили разоблачить его как квадратный эквивалент по-настоящему естественного для языка сочетания. После минутного замешательства, всплыло название программы БиБиСи "Desert Island Disc", и я успокоился.

Но не совсем. Въедливость потребовала проверок, и я набрал поиск на оба сочетания. Как я и думал - преподававшийся еще в советском союзе (с его традицией полу-ломаного, полу-устаревшего английского) "uninhabited island" существует, и дает 67 тыс результатов. Но реально живой "desert island" приносит 765 тысяч.

"А что скажет мультитран?" - подумал я. Память даже очень хорошо знающего язык человека иногда играет с ним злые шутки (or 'short-circuits', as an English-speaker could have called it) - я избегаю двуязычных словарей, но все же, все же, где же иначе искать подсказки?

Мультитран знал оба варианта. Но вместе с ними в строке рядом жило чудовище:
    необитаемый остров | g-sort
    общ. desert island; uninhabited island (Vic_Ber); deserted island (an island that was previously inhabited and later deserted Aiduza)
    Макаров peopleless island

    необитаемый остров: 22 фразы в 5 тематиках
    Макаров 4 ...........


Какой-такой "макаров"? что это за новый раздел английского языка, Макаров?! Ты кто, "Макаров"?!!

    Термины по тематике Макаров, содержащие необитаемый остров: все формы слов (4) | только заданная форма слов (1) | в заданном порядке
    необитаемый остров peopleless island
    оказаться на необитаемом острове find oneself planted on desert island
    остаться на необитаемом острове find oneself planted on desert island
    очутиться на необитаемом острове find oneself planted on desert island

Чудовище не только сипело "хау мач уотч", но и не умело пользоваться артиклями.
Но тематика Макаров?! -- и я побрел дальше, по ссылке:

    Глоссарий В.И. Макарова

    Владимир Иванович Макаров - лексикограф ВИНИТИ.
    Работал в отделе лингвистических исследований профессора Г.Г. Белоногова, сейчас занимается разработкой глоссариев и подготовкой реферативных сборников, выпускаемых ВИНИТИ. Готовится более подробная информация об авторе глоссария.

    Англо-русский глоссарий, любезно предоставленный В.И.Макаровым, содержит более миллиона терминов из различных областей знания, включая химию, биологию, физику и другие.

    При обработке глоссария было отобрано около 500.000 терминов, отсутствующих в Мультитране.
    Из них введено в словарь и представлено на нашем сайте 417.608 терминов, еще не обработано 48.000 терминов, содержащих неизвестные слова.

    Глоссарий был занесен в Мультитран по тематике Макаров, так как не представляется возможным разделить его на отдельные тематики.
    В случаях, когда статья содержала ссылку на тематику, эта тематика делалась основной, а второй оставалась тематика Макаров. Таким образом, всегда можно проследить происхождение термина из этого глоссария.

    По вкладу в словарную базу Мультитрана глоссарий В.И. Макарова соответствует примерно тридцати бумажным словарям.
    Планируется дальнейшее сотрудничество по разработке терминологических баз.


    Отзывы и пожелания можно направлять автору глоссария по адресу Vmakarov@mtu-net.ru


Вот поэтому на мой взгляд и нельзя пользоваться мультитраном: без понимания различий (а плохо знающий язык не способен отличить реальное от пиджин инглиш по определению) в кучу свалены отдельные верные переводы с помойками огромных размеров, высота горы мусора которых simply dwarfs все остальное в них не входящее. Бейтесь сколько хотите, брэнд Макарофф вас все равно утопит.

Нет, мультитраном пользоваться нельзя (иначе как мучительно перепроверяя каждый вариант вручную поиском, сравнением количества вариантов, потому ручной же проверкой, попадают ли они на тексты native speakers или произведены беспомощными иностранцами).

Впрочем, в комментариях вы можете выбрать иные мнения и ваши запятые. Я свою выбрал:
Казнить, нельзя помиловать

Date: 2013-12-05 04:05 am (UTC)
From: [identity profile] messala.livejournal.com
С Вашим апломбом (судя по комментам) Вам вообще словари не нужны. А нам, простым смертным, пригодятся.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 07:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios