![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Не дублируя группу неудачных переводов, надо в этом сообществе ввести особую рубрику, "Казнить нельзя помиловать". Это - темы для обсуждений по спорным вопросам переводов, где каждый комментатор обязан свое мнение завершить указанием на то, как ставить запятую.
В качестве первой публикации предлагаю короткую иллюстрацию того, как _не_ работает один из самых популярных среди русскоязычных переводчиков переводческий инструмент "Мультитран"
Прочитав предыдущую заметку-рассказ переводчика ООН, я через цепочку неких неважных здесь ассоциаций отчего-то не сразу вспомнил английский оригинал русского эквивалента "необитаемый остров".
То есть "uninhabited island" тут же стало назойливо пищать "меня! возьми меня!", но реальные 20-25 лет дружбы с настоящим английским позволили разоблачить его как квадратный эквивалент по-настоящему естественного для языка сочетания. После минутного замешательства, всплыло название программы БиБиСи "Desert Island Disc", и я успокоился.
Но не совсем. Въедливость потребовала проверок, и я набрал поиск на оба сочетания. Как я и думал - преподававшийся еще в советском союзе (с его традицией полу-ломаного, полу-устаревшего английского) "uninhabited island" существует, и дает 67 тыс результатов. Но реально живой "desert island" приносит 765 тысяч.
"А что скажет мультитран?" - подумал я. Память даже очень хорошо знающего язык человека иногда играет с ним злые шутки (or 'short-circuits', as an English-speaker could have called it) - я избегаю двуязычных словарей, но все же, все же, где же иначе искать подсказки?
Мультитран знал оба варианта. Но вместе с ними в строке рядом жило чудовище:
Какой-такой "макаров"? что это за новый раздел английского языка, Макаров?! Ты кто, "Макаров"?!!
Чудовище не только сипело "хау мач уотч", но и не умело пользоваться артиклями.
Но тематика Макаров?! -- и я побрел дальше, по ссылке:
Вот поэтому на мой взгляд и нельзя пользоваться мультитраном: без понимания различий (а плохо знающий язык не способен отличить реальное от пиджин инглиш по определению) в кучу свалены отдельные верные переводы с помойками огромных размеров, высота горы мусора которых simply dwarfs все остальное в них не входящее. Бейтесь сколько хотите, брэнд Макарофф вас все равно утопит.
Нет, мультитраном пользоваться нельзя (иначе как мучительно перепроверяя каждый вариант вручную поиском, сравнением количества вариантов, потому ручной же проверкой, попадают ли они на тексты native speakers или произведены беспомощными иностранцами).
Впрочем, в комментариях вы можете выбрать иные мнения и ваши запятые. Я свою выбрал:
Казнить, нельзя помиловать
В качестве первой публикации предлагаю короткую иллюстрацию того, как _не_ работает один из самых популярных среди русскоязычных переводчиков переводческий инструмент "Мультитран"
Прочитав предыдущую заметку-рассказ переводчика ООН, я через цепочку неких неважных здесь ассоциаций отчего-то не сразу вспомнил английский оригинал русского эквивалента "необитаемый остров".
То есть "uninhabited island" тут же стало назойливо пищать "меня! возьми меня!", но реальные 20-25 лет дружбы с настоящим английским позволили разоблачить его как квадратный эквивалент по-настоящему естественного для языка сочетания. После минутного замешательства, всплыло название программы БиБиСи "Desert Island Disc", и я успокоился.
Но не совсем. Въедливость потребовала проверок, и я набрал поиск на оба сочетания. Как я и думал - преподававшийся еще в советском союзе (с его традицией полу-ломаного, полу-устаревшего английского) "uninhabited island" существует, и дает 67 тыс результатов. Но реально живой "desert island" приносит 765 тысяч.
"А что скажет мультитран?" - подумал я. Память даже очень хорошо знающего язык человека иногда играет с ним злые шутки (or 'short-circuits', as an English-speaker could have called it) - я избегаю двуязычных словарей, но все же, все же, где же иначе искать подсказки?
Мультитран знал оба варианта. Но вместе с ними в строке рядом жило чудовище:
- необитаемый остров | g-sort
общ. desert island; uninhabited island (Vic_Ber); deserted island (an island that was previously inhabited and later deserted Aiduza)
Макаров peopleless island
необитаемый остров: 22 фразы в 5 тематиках
Макаров 4 ...........
Какой-такой "макаров"? что это за новый раздел английского языка, Макаров?! Ты кто, "Макаров"?!!
- Термины по тематике Макаров, содержащие необитаемый остров: все формы слов (4) | только заданная форма слов (1) | в заданном порядке
необитаемый остров peopleless island
оказаться на необитаемом острове find oneself planted on desert island
остаться на необитаемом острове find oneself planted on desert island
очутиться на необитаемом острове find oneself planted on desert island
Чудовище не только сипело "хау мач уотч", но и не умело пользоваться артиклями.
Но тематика Макаров?! -- и я побрел дальше, по ссылке:
- Глоссарий В.И. Макарова
Владимир Иванович Макаров - лексикограф ВИНИТИ.
Работал в отделе лингвистических исследований профессора Г.Г. Белоногова, сейчас занимается разработкой глоссариев и подготовкой реферативных сборников, выпускаемых ВИНИТИ. Готовится более подробная информация об авторе глоссария.
Англо-русский глоссарий, любезно предоставленный В.И.Макаровым, содержит более миллиона терминов из различных областей знания, включая химию, биологию, физику и другие.
При обработке глоссария было отобрано около 500.000 терминов, отсутствующих в Мультитране.
Из них введено в словарь и представлено на нашем сайте 417.608 терминов, еще не обработано 48.000 терминов, содержащих неизвестные слова.
Глоссарий был занесен в Мультитран по тематике Макаров, так как не представляется возможным разделить его на отдельные тематики.
В случаях, когда статья содержала ссылку на тематику, эта тематика делалась основной, а второй оставалась тематика Макаров. Таким образом, всегда можно проследить происхождение термина из этого глоссария.
По вкладу в словарную базу Мультитрана глоссарий В.И. Макарова соответствует примерно тридцати бумажным словарям.
Планируется дальнейшее сотрудничество по разработке терминологических баз.
Отзывы и пожелания можно направлять автору глоссария по адресу Vmakarov@mtu-net.ru
Вот поэтому на мой взгляд и нельзя пользоваться мультитраном: без понимания различий (а плохо знающий язык не способен отличить реальное от пиджин инглиш по определению) в кучу свалены отдельные верные переводы с помойками огромных размеров, высота горы мусора которых simply dwarfs все остальное в них не входящее. Бейтесь сколько хотите, брэнд Макарофф вас все равно утопит.
Нет, мультитраном пользоваться нельзя (иначе как мучительно перепроверяя каждый вариант вручную поиском, сравнением количества вариантов, потому ручной же проверкой, попадают ли они на тексты native speakers или произведены беспомощными иностранцами).
Впрочем, в комментариях вы можете выбрать иные мнения и ваши запятые. Я свою выбрал:
Казнить, нельзя помиловать
no subject
Date: 2013-12-04 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-04 02:41 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-04 02:49 pm (UTC)Мультитран - самый большой словарь Пиджин Инглиш.
no subject
Date: 2013-12-04 02:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-04 03:21 pm (UTC)I found this information in 2-3 minutes, and can be as precise as I want to, because it comes from a university textbook on Geophysical Exploration.
I used no bilingual sources in my search.
In the resistivity method, artificially-generated electric
currents are introduced into the ground and the resulting
potential differences are measured at the surface. Devia-
.................................................
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-12-04 03:29 pm (UTC)- там подписан resistivity log, который к методу отношения не имеет.
Это скопированный полуграмотным пользователем обломок фразы, которую он просто не понимает
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-12-04 02:48 pm (UTC)чем больше людей им не пользуется, тем лучше всем тем, кто им пользуется (например, мне :)
без использования головы нельзя использовать ни один инструмент, в т.ч. мультитран. это такая аксиоматичная штука :)
no subject
Date: 2013-12-04 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-04 02:56 pm (UTC)а вообще словарь очень хороший, спасибо разработчикам!
no subject
Date: 2013-12-04 03:10 pm (UTC)Две минуты назад я указал на верный математический термин для "развертки куба" пользуясь одноязычными источниками, на 100% по своей опробованной методике.
Поиск занял набор ровно одной статьи плюс один клик для проверки, т.е. секунды.
И никакого мультитрана
no subject
Date: 2013-12-04 03:13 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-12-04 04:39 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-04 05:03 pm (UTC)Nope. Нет. Надо пользоваться одноязычными энциклопедиями, которые ответят на ваш вопрос в 80% случаев в очень коротком тексте -- а в оставшихся случаях дадут вам точный набор профессиональных терминов, которые обеспечат поиск, который принесет вам точные ответы.
Прыгать по огромному числу словарей - бессмыссленно (все равно никогда не знаешь компетенции их составителей, см описанный эфект Макарова)
Энциклопедии и хорошее общее знание языка дают поисковые термины, которые способны вытащить информацию из в тысячи и тысячи раз более обширной и профессиональной базы, Интернета.
no subject
Date: 2013-12-04 07:05 pm (UTC)Вообще, забавно получается. Вы пришли к профессиолнальным переводчикам, которые всю жизнь пользуются двуязычными и многоязычными словарями (раньше бумажными, теперь элеткронными), и объясняете им, что они неправы. Вы еще в метро пойдите и объясните тамошним пассажирам, что метро им ненужно. Что в 80% случаев лучше ходить пешком.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2013-12-04 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2013-12-04 07:26 pm (UTC)а так-то любой словарь может подвести и непременно подведет, если не проверить предложенный перевод.
no subject
Date: 2013-12-04 08:56 pm (UTC)Кстати, uninhabited island - совершенно нормально, ничуть не хуже desert island, мне кажется.
no subject
Date: 2013-12-04 10:40 pm (UTC)Макарова зря ругаете, он много полезного добавил, в частности по экономике и бизнесу. Если переводить русские документы, где есть устоявшиеся клише, причем из чисто русских реалий, которые не поймешь как перепереть на английский, именно Макаров подкидывает очень приемлемые варианты, хотя бы точно знаешь, что смысл поймут. Самые фантастические вещи помогал переводить.
Бывают ситуации, где самый дурацкий вариант перевода и есть самое то! Не помойка, а отличный склад, главное знать что искать.
F.Y.I.
Date: 2013-12-05 02:10 am (UTC)"desert island" 344
Before yelling and squealing, try to find the 400th hit for either search. Just list the pages. Then post it here.
no subject
Date: 2013-12-05 04:05 am (UTC)no subject
Date: 2013-12-05 07:49 am (UTC)Это которые в него всякую бредятину забивают? А так, словарь-то хороший,
корешок крепкий, бумага тонкаясервер надёжныйoh, shit.> А почему вы про Лингво не напишете? Там бредни тоже хватает, а некоторые примеры - так вообще аут.
А покажите из Лингво?
Потому что на ру-википедическую сущность Мультитрана я налетал неоднократно, а с Лингво как-то не склалось.
no subject
Date: 2013-12-05 09:07 am (UTC)Следовательно качество определяется (если словарь сохранит все варианты) лишь процентным соотношением асов и чайников -- а чайников в этом мире, к сожалению, больше.
no subject
Date: 2013-12-05 09:10 am (UTC)no subject
Date: 2013-12-05 01:51 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: