[identity profile] messala.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
В 1993 году великолепный переводчик Sergio Secondiano Sacchi перевел ряд песен Высоцкого на итальянский язык. Высоцкий вообще в Италии был довольно широко известен еще с советских времен. Популярен он в определенных кругах и сейчас. В 2007 году певец Eugenio Finardi с группой Sentieri Selvaggi записал альбом "Il cantante al microfono" - песни Высоцкого в переводах Сакки.

Вывешиваю здесь "Баньку по белому" с итальянским текстом. Хотел бы отметить, как прекрасно переводчик обошелся с фонетикой, например, поставив "proprio qui" рефреном на месте "протопи". Если у Вас есть еще Высоцкий на других языках и в хорошем переводе и исполнении, киньте ссылку в комментах, пожалуйста.

Il bagno alla bianca



Riscaldatemi bene la sauna
    perché un bagno alla bianca farò
    proprio qui, sulla panca, tra un attimo,
    la mia anima stanca cadrà.

Proprio qui, nel calore più languido
il vapore mi infiammerà
brucerò nella brace i miei scrupoli
la mia voce si scioglierà.

Proprio qui, sul mio segno indelebile,
l’acqua gelida io verserò
il tatuaggio del capo infallibile
si farà sul mio petto più blu.

    Riscaldatemi bene la sauna
    perché un bagno alla bianca farò
    proprio qui, sulla panca, tra un attimo,
    la mia anima stanca cadrà.

Che sterminio di boschi e di anime
per tracciare percorsi e ansietà
sopra il petto Stalin di sagoma
e Marinka sull’altra metà.

Proprio un bel paradiso magnifico
grazie solo alla mia fedeltà
barattando con anni di tenebre
la mia stupida ingenuità

    Riscaldatemi bene la sauna
    perché un bagno alla bianca farò
    proprio qui, sulla panca, tra un attimo,
    la mia anima stanca cadrà.

Dietro casa al crepuscolo
venne a prendermi l’autorità
da quel giorno poi mi trascinarono
di Siberia in Siberia e più in là.

E fu pianto e fu alcool da vomito
tra paludi e i sentieri più bui
e lui sul cuore per fargli comprendere
che quel cuore batteva per lui.

    Riscaldatemi bene la sauna
    perché un bagno alla bianca farò
    proprio qui, sulla panca, tra un attimo,
    la mia anima stanca cadrà.

I dettagli mi mettono i brividi
il vapore mi annebbia e io so
che scordando le nebbie più gelide
in questa nebbia bollente entrerò.

I ricordi mi bussano
mi han marchiato per sempre, ormai
con le frasche mi batto sui lividi
sulle tracce dei tempi più bui.

    Riscaldatemi bene la sauna
    perché un bagno alla bianca farò
    proprio qui, sulla panca, tra un attimo,
    la mia anima stanca cadrà.


Date: 2014-01-24 09:18 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Vladimir Vysotsky in various languages
Архив темы.
http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=100&hl=%E4%F0%F3%E3%E8%F5+%FF%E7%FB%EA%E0%F5

Date: 2014-01-24 09:29 am (UTC)
From: [identity profile] mckuroske.livejournal.com
Ссылки пока нет, но буквально на днях (в Москве - 31 января) обещают презентацию диска "Бернс & Vysotsky". Насколько я понимаю, Бернс будет на русском, а Высоцкий - на английском (если не хуже). :-) Самой интересно послушать.

Date: 2014-01-24 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] sveaman.livejournal.com
У шведов Dысоцкий довольно популярен. Переводы хорошие. Даже концерты есть:

http://www.youtube.com/watch?v=onLnkcBACwM

Date: 2014-01-24 10:13 am (UTC)
From: [identity profile] belcantante.livejournal.com
Originally posted by [livejournal.com profile] apple_mind at Высоцкий на иврите . Переводы Макса Жака. Исполнение - Марк Эпельзафт (http://ru-ivrit.livejournal.com/2326685.html)
[livejournal.com profile] ru_ivrit



01. Лирическая
02. Баллада об оружии (М.Эпельзафт, М.Жак)
03. О сентиментальном боксере
04. Человек за бортом (М.Гордон, М.Жак)
05. Было так...
06. Дом хрустальный
07. Бег иноходца (З.Гейзель, М.Жак)
08. Еще не вечер (З.Гейзель, М.Жак)
09. Деревянные костюмы
10. Словно встарь (М.Гордон, М.Жак)
11. Я спокоен, он мне все поведал...
12. Мой Гамлет
13. Братские могилы (М.Гордон, М.Жак)
14. Банька по-чёрному
15. За меня невеста...
16. Серебряные струны
17. Песенка о слухах



1.Мне каждый вечер зажигает свечи
2.Песенка плагиатора
3. Она была в Риме (вольный переклад "Она была в Париже")
4.Песенка о мангустах
5.Белый слон
6 Песня про правого инсайда
7.Честь шахматной короны (вольный перевод, посвящение Борису Гельфанду)
8 Кассандра ( одна из моих любимых песен у Высоцкого, замечательный новый перевод Жака) )
9.Гром прогремел (Песня к кинофильму "Интервенция")
10.Песня о стукаче
11.Я любил и женщин , и проказы.
12.Попутчик
13.Странный роман
14. Сентиментальный боксёр (2-ой вариант)
15 "На своей земле" ( иврит, из М.Э.старая песенка )
16. Мура на блюде
17. Лекция о международном положении
18. Алёха
19. Мы вместе грабили одну и ту же хату
20. Пока вы здесь в ванночке с кафелем
21 Девушка из Нагасаки (Вера Инбер)
Edited Date: 2014-01-24 10:15 am (UTC)

Date: 2014-01-24 01:25 pm (UTC)
From: [identity profile] reytuzi.livejournal.com
Как факт израильской ивритской культуры Высоцкий существует благодаря Аркадию Духину. Мне кажется, все остальные исполнения известны преимущественно среди самих исполнителей любителей, которые и так знают песни в оригинале.








В статье по ссылке (http://www.irrkut.narod.ru/raznoe/Bruk/VVizrail.htm) - много чего и ужасающая всплывающая реклама обложка сборника Духина + подробно расписано, кто что переводил. Статья на русском, разумеется :)
Edited Date: 2014-01-24 01:39 pm (UTC)

Date: 2014-01-24 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] mszappata.livejournal.com
В давнишней уже передаче авторской песни Н. Болтянская проигрывала версию "Милицейского протокола" венгерского автора. Размер из-за разницы языков изменен, но имя Серёга слышно, и смех вызывает.

Date: 2014-01-25 02:38 pm (UTC)
From: [identity profile] andreev.livejournal.com
> Il bagno alla bianca

Я понимаю, что уже и у нас надо объяснять, что такое "банька по белому" -- но хоть есть кому объяснить.
А у них? Чем, интересно, руководствовался переводчик, выбрав песню с эдаким названием и повторяющимся образом для популяризации творчества? Типа-просталина?

(прошу прощения за правки, клавиатура непривычная)
Edited Date: 2014-01-25 02:39 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 02:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios