Vladimir Vysotsky. К завтрашней дате
Jan. 24th, 2014 02:10 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
В 1993 году великолепный переводчик Sergio Secondiano Sacchi перевел ряд песен Высоцкого на итальянский язык. Высоцкий вообще в Италии был довольно широко известен еще с советских времен. Популярен он в определенных кругах и сейчас. В 2007 году певец Eugenio Finardi с группой Sentieri Selvaggi записал альбом "Il cantante al microfono" - песни Высоцкого в переводах Сакки.
Вывешиваю здесь "Баньку по белому" с итальянским текстом. Хотел бы отметить, как прекрасно переводчик обошелся с фонетикой, например, поставив "proprio qui" рефреном на месте "протопи". Если у Вас есть еще Высоцкий на других языках и в хорошем переводе и исполнении, киньте ссылку в комментах, пожалуйста.
Il bagno alla bianca
Вывешиваю здесь "Баньку по белому" с итальянским текстом. Хотел бы отметить, как прекрасно переводчик обошелся с фонетикой, например, поставив "proprio qui" рефреном на месте "протопи". Если у Вас есть еще Высоцкий на других языках и в хорошем переводе и исполнении, киньте ссылку в комментах, пожалуйста.
Il bagno alla bianca
Riscaldatemi bene la sauna perché un bagno alla bianca farò proprio qui, sulla panca, tra un attimo, la mia anima stanca cadrà. Proprio qui, nel calore più languido il vapore mi infiammerà brucerò nella brace i miei scrupoli la mia voce si scioglierà. Proprio qui, sul mio segno indelebile, l’acqua gelida io verserò il tatuaggio del capo infallibile si farà sul mio petto più blu. Riscaldatemi bene la sauna perché un bagno alla bianca farò proprio qui, sulla panca, tra un attimo, la mia anima stanca cadrà. Che sterminio di boschi e di anime per tracciare percorsi e ansietà sopra il petto Stalin di sagoma e Marinka sull’altra metà. Proprio un bel paradiso magnifico grazie solo alla mia fedeltà barattando con anni di tenebre la mia stupida ingenuità Riscaldatemi bene la sauna perché un bagno alla bianca farò proprio qui, sulla panca, tra un attimo, la mia anima stanca cadrà. Dietro casa al crepuscolo venne a prendermi l’autorità da quel giorno poi mi trascinarono di Siberia in Siberia e più in là. E fu pianto e fu alcool da vomito tra paludi e i sentieri più bui e lui sul cuore per fargli comprendere che quel cuore batteva per lui. Riscaldatemi bene la sauna perché un bagno alla bianca farò proprio qui, sulla panca, tra un attimo, la mia anima stanca cadrà. I dettagli mi mettono i brividi il vapore mi annebbia e io so che scordando le nebbie più gelide in questa nebbia bollente entrerò. I ricordi mi bussano mi han marchiato per sempre, ormai con le frasche mi batto sui lividi sulle tracce dei tempi più bui. Riscaldatemi bene la sauna perché un bagno alla bianca farò proprio qui, sulla panca, tra un attimo, la mia anima stanca cadrà.
no subject
Date: 2014-01-24 09:18 am (UTC)Архив темы.
http://vysotsky.ws/index.php?showtopic=100&hl=%E4%F0%F3%E3%E8%F5+%FF%E7%FB%EA%E0%F5
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-24 09:29 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-24 09:53 am (UTC)http://www.youtube.com/watch?v=onLnkcBACwM
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-24 10:13 am (UTC)01. Лирическая
02. Баллада об оружии (М.Эпельзафт, М.Жак)
03. О сентиментальном боксере
04. Человек за бортом (М.Гордон, М.Жак)
05. Было так...
06. Дом хрустальный
07. Бег иноходца (З.Гейзель, М.Жак)
08. Еще не вечер (З.Гейзель, М.Жак)
09. Деревянные костюмы
10. Словно встарь (М.Гордон, М.Жак)
11. Я спокоен, он мне все поведал...
12. Мой Гамлет
13. Братские могилы (М.Гордон, М.Жак)
14. Банька по-чёрному
15. За меня невеста...
16. Серебряные струны
17. Песенка о слухах
1.Мне каждый вечер зажигает свечи
2.Песенка плагиатора
3. Она была в Риме (вольный переклад "Она была в Париже")
4.Песенка о мангустах
5.Белый слон
6 Песня про правого инсайда
7.Честь шахматной короны (вольный перевод, посвящение Борису Гельфанду)
8 Кассандра ( одна из моих любимых песен у Высоцкого, замечательный новый перевод Жака) )
9.Гром прогремел (Песня к кинофильму "Интервенция")
10.Песня о стукаче
11.Я любил и женщин , и проказы.
12.Попутчик
13.Странный роман
14. Сентиментальный боксёр (2-ой вариант)
15 "На своей земле" ( иврит, из М.Э.старая песенка )
16. Мура на блюде
17. Лекция о международном положении
18. Алёха
19. Мы вместе грабили одну и ту же хату
20. Пока вы здесь в ванночке с кафелем
21 Девушка из Нагасаки (Вера Инбер)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2014-01-24 01:25 pm (UTC)самих исполнителейлюбителей, которые и так знают песни в оригинале.В статье по ссылке (http://www.irrkut.narod.ru/raznoe/Bruk/VVizrail.htm) -
много чего и ужасающая всплывающая рекламаобложка сборника Духина + подробно расписано, кто что переводил. Статья на русском, разумеется :)no subject
Date: 2014-01-24 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-25 02:38 pm (UTC)Я понимаю, что уже и у нас надо объяснять, что такое "банька по белому" -- но хоть есть кому объяснить.
А у них? Чем, интересно, руководствовался переводчик, выбрав песню с эдаким названием и повторяющимся образом для популяризации творчества? Типа-просталина?
(прошу прощения за правки, клавиатура непривычная)
(no subject)
From:(no subject)
From: