layover facilities - речь идет о трамваях. Я так понимаю, что речь идет об объектах, предназначенных для стоянки трамваев. Наверняка здесь какой-нибудь русский термин, но я не могу его найти. Пункты отстоя?
Насколько я понимаю, депо - это более широкое понятие. В тексте встречается depot - это скорее всего депо. А есть всякие facilities - layover, turnaround...
A layover facility is typically a place to park train vehicles, and perform light maintenance and cleaning functions and is included in an overall rail project plan. Это, впрочем, для поездов, но суть, думая, ясна. Интересно, есть ли адекватный термин на русском. А, вот, кстати, в Вики: "Пункты техобслуживания В части трамвайных систем как правило на конечных остановках для обеспечения ремонта и осмотра вагонов используются пункты техобслуживания (ПТО). ПТО может представлять собой как мини-предприятие со зданием-цехом для осмотра и мелкого ремонта вагонов, так и открытую осмотровую канаву. "
no subject
Date: 2014-12-21 10:08 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-21 10:14 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-21 10:12 am (UTC)http://gorobt.narod.ru/docs/tram.html
если это оно, а не место пересадки с трамвая еще куда по контексту - то площадка отстоя, вероятно
no subject
Date: 2014-12-21 10:16 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-21 10:14 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-21 11:20 am (UTC)perform light maintenance and cleaning functions and is
included in an overall rail project plan.
Это, впрочем, для поездов, но суть, думая, ясна. Интересно, есть ли адекватный термин на русском.
А, вот, кстати, в Вики:
"Пункты техобслуживания
В части трамвайных систем как правило на конечных остановках для обеспечения ремонта и осмотра вагонов используются пункты техобслуживания (ПТО). ПТО может представлять собой как мини-предприятие со зданием-цехом для осмотра и мелкого ремонта вагонов, так и открытую осмотровую канаву. "
no subject
Date: 2014-12-21 12:01 pm (UTC)Но я все-таки выберу "пункт отстоя". Техобслуживание у меня тоже есть, отдельно - maintenance