Существует термин «yield photon flux» (YPF), переводится как «усваиваемый растением поток фотонов».
Корректно ли ввести термин yield photon flux by consumed watt с абрревиатурой YPFW в смысле «усваиваемого растением потока фотонов в пересчете на один потребленный светильником ватт»?
UPD: вопрос сокращен и подредактирован
Корректно ли ввести термин yield photon flux by consumed watt с абрревиатурой YPFW в смысле «усваиваемого растением потока фотонов в пересчете на один потребленный светильником ватт»?
UPD: вопрос сокращен и подредактирован
no subject
Date: 2016-08-19 10:34 pm (UTC)Хотя "consumed watt" по-моему коряво, но о корректности вопрос не стоит.
no subject
Date: 2016-08-21 08:34 am (UTC)В итоге остановился на YPFpW как сокращение от YPF per watt, в расшифрованном в тексте значении "YPF на один потребленный светильником ватт".