Уважаемое сообщество, очень нужно перевести абзац из трех предложений с юридического французского. Я вроде бы и понимаю, о чем речь, но не вполне уверена в точности; хотелось бы уточнить у человека, который лучше владеет именно юридической лексикой. Речь идет о французском законе, регулирующем права музеев и прочих участников торгов при покуgrtс саукциона произведений искусства. Текст такой:
"Droit de préemption :
L’Etat peut se substituer au dernier enchérisseur afin d’acquérir un objet à son prix d’adjudication. Ce droit est prévu par la loi du 21 décembre 1921. Le représentant du musée concerné doit faire son annonce aussitôt le marteau tombé. Il s’en suit un délai de rétractation de 15 jours, pendant lequel le dernier enchérisseur demeure le propriétaire du bien, sous réserve de l’exercice du droit de préemption. Il est définitivement acquéreur au terme des 15 jours, dans le cas où l’Etat ne confirme pas la préemption."
Как я понимаю, речь идет о том, что французский музей имеет приоритетное право получить лот на аукционе по цене, объявленной последним участником и зафиксированной ударом молотка (то есть, по сути, частный покупатель сделал ставку и готов купить лот – но музей может заявить о своем желании получить этот лот по указанной цене, и тогда лот достается музею). В течение 15 дней после этого музей может подтвердить свою заявку или отказаться от нее – в это время собственником лота продолжает быть тот, кто сделал ставку, и право собственности окончательно переходит к нему, если музей отказывается (вот эта фраза мне не совсем понятна: "Il s’en suit un délai de rétractation de 15 jours, pendant lequel le dernier enchérisseur demeure le propriétaire du bien, sous réserve de l’exercice du droit de préemption").
Права ли я или что-то путаю?
Буду признательна за помощь.
"Droit de préemption :
L’Etat peut se substituer au dernier enchérisseur afin d’acquérir un objet à son prix d’adjudication. Ce droit est prévu par la loi du 21 décembre 1921. Le représentant du musée concerné doit faire son annonce aussitôt le marteau tombé. Il s’en suit un délai de rétractation de 15 jours, pendant lequel le dernier enchérisseur demeure le propriétaire du bien, sous réserve de l’exercice du droit de préemption. Il est définitivement acquéreur au terme des 15 jours, dans le cas où l’Etat ne confirme pas la préemption."
Как я понимаю, речь идет о том, что французский музей имеет приоритетное право получить лот на аукционе по цене, объявленной последним участником и зафиксированной ударом молотка (то есть, по сути, частный покупатель сделал ставку и готов купить лот – но музей может заявить о своем желании получить этот лот по указанной цене, и тогда лот достается музею). В течение 15 дней после этого музей может подтвердить свою заявку или отказаться от нее – в это время собственником лота продолжает быть тот, кто сделал ставку, и право собственности окончательно переходит к нему, если музей отказывается (вот эта фраза мне не совсем понятна: "Il s’en suit un délai de rétractation de 15 jours, pendant lequel le dernier enchérisseur demeure le propriétaire du bien, sous réserve de l’exercice du droit de préemption").
Права ли я или что-то путаю?
Буду признательна за помощь.
no subject
Date: 2016-08-29 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-29 04:42 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-29 04:54 pm (UTC)no subject
Date: 2016-08-29 09:10 pm (UTC)Я в целом теряюсь в этой фразе, она для меня – бессмысленный колючий куст. Начало я читаю примерно как "Из этого следует (? – или нет? может, il – это о представителе музея?) возможность отказаться от платежа в течение 15 суток; все это время обладателем лота продолжает считаться человек, который сделал ставку последним" – тут ладно, а вот это "sous réserve de l’exercice du droit de préemption" я вообще не могу осмыслить. "С учетом осуществления преимущественного права покупки"? А что это вообще значит? )) Преимущественное право покупки тут у музея, очевидно. Тогда какова связь между серединой предложения и концом? Или тут идет логическая связь начала и конца? ("Il s’en suit un délai de rétractation de 15 jours... sous réserve de l’exercice du droit de préemption") – тогда зачем они в середину вставили про то, что собственником все это время остается вторая сторона? )
no subject
Date: 2016-08-30 02:48 pm (UTC)----
++какова связь между серединой предложения и концом ("sous réserve de l’exercice du droit de préemption")++
право собственности остается за покупателем (le dernier enchérisseur demeure le propriétaire du bien), но это право является условным в силу уточнения : при условии соблюдения приоритета музея ("sous réserve de l’exercice du droit de préemption"). Это условное право собственности в промежуточный двухнедельный период нельзя было не упомянуть, вдруг музей обанкротится и ему придется отказаться от лота, или купленный предмет украдут...
no subject
Date: 2016-09-03 07:15 am (UTC)Да, тогда все становится на свои места. Я бы просто русскую фразу, наверное, строила чуть более подробной: "право собственности остается за покупателем, с оговоркой (или при условии), что музей в этот период в любой момент может воспользоваться правом приоритета и потребовать лот". А вот это "sous réserve de l’exercice" я поняла как (дословно) "при условии исполнения приоритета музея" – exercice как реализованное или реализуемое уже действие – и получилось, что музей уже воспользовался своим приоритетным правом выкупить лот, но право собственности почему-то по-прежнему за покупателем :-) Вот здесь я и зависла :-)
no subject
Date: 2016-09-03 12:32 pm (UTC)"право собственности остается за покупателем, пока и если музей не подтвердит свое желание приобрести данный лот"
Но нужно проконсультироваться у спеца русских юридическиж текстов, нет ли более привычной формулировки
no subject
Date: 2016-09-03 10:01 pm (UTC)Еще раз спасибо Вам огромное, Вы мне очень и очень помогли разобраться в нюансах )