[identity profile] mara-ming.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемое сообщество, очень нужно перевести абзац из трех предложений с юридического французского. Я вроде бы и понимаю, о чем речь, но не вполне уверена в точности; хотелось бы уточнить у человека, который лучше владеет именно юридической лексикой. Речь идет о французском законе, регулирующем права музеев и прочих участников торгов при покуgrtс саукциона произведений искусства. Текст такой:

"Droit de préemption :
L’Etat peut se substituer au dernier enchérisseur afin d’acquérir un objet à son prix d’adjudication. Ce droit est prévu par la loi du 21 décembre 1921. Le représentant du musée concerné doit faire son annonce aussitôt le marteau tombé. Il s’en suit un délai de rétractation de 15 jours, pendant lequel le dernier enchérisseur demeure le propriétaire du bien, sous réserve de l’exercice du droit de préemption. Il est définitivement acquéreur au terme des 15 jours, dans le cas où l’Etat ne confirme pas la préemption."

Как я понимаю, речь идет о том, что французский музей имеет приоритетное право получить лот на аукционе по цене, объявленной последним участником и зафиксированной ударом молотка (то есть, по сути, частный покупатель сделал ставку и готов купить лот – но музей может заявить о своем желании получить этот лот по указанной цене, и тогда лот достается музею). В течение 15 дней после этого музей может подтвердить свою заявку или отказаться от нее – в это время собственником лота продолжает быть тот, кто сделал ставку, и право собственности окончательно переходит к нему, если музей отказывается (вот эта фраза мне не совсем понятна: "Il s’en suit un délai de rétractation de 15 jours, pendant lequel le dernier enchérisseur demeure le propriétaire du bien, sous réserve de l’exercice du droit de préemption").

Права ли я или что-то путаю?
Буду признательна за помощь.

Date: 2016-08-29 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] remi-jakovlevic.livejournal.com
Промежуточный статус собственности действительно не совсем понятен, но Вы все точно пересказали.

Date: 2016-08-29 04:54 pm (UTC)
From: [identity profile] remi-jakovlevic.livejournal.com
Что в последней фразе Вас смущает? Неужели "s'en suit" вместо "s'ensuit"?

Date: 2016-08-30 02:48 pm (UTC)
From: [identity profile] remi-jakovlevic.livejournal.com
"Il s'ensuit" (только так, в Вашем тексте допущена ошибка) не совсем причинное ("из этого вытекает, следует"), скорее временное ("затем..."). Это значение слегка устарело и как раз характерно для юридических текстов.
----
++какова связь между серединой предложения и концом ("sous réserve de l’exercice du droit de préemption")++

право собственности остается за покупателем (le dernier enchérisseur demeure le propriétaire du bien), но это право является условным в силу уточнения : при условии соблюдения приоритета музея ("sous réserve de l’exercice du droit de préemption"). Это условное право собственности в промежуточный двухнедельный период нельзя было не упомянуть, вдруг музей обанкротится и ему придется отказаться от лота, или купленный предмет украдут...

Date: 2016-09-03 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] remi-jakovlevic.livejournal.com
Иными словами:
"право собственности остается за покупателем, пока и если музей не подтвердит свое желание приобрести данный лот"
Но нужно проконсультироваться у спеца русских юридическиж текстов, нет ли более привычной формулировки

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 10:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios