Aug. 29th, 2016

[identity profile] mara-ming.livejournal.com
Уважаемое сообщество, очень нужно перевести абзац из трех предложений с юридического французского. Я вроде бы и понимаю, о чем речь, но не вполне уверена в точности; хотелось бы уточнить у человека, который лучше владеет именно юридической лексикой. Речь идет о французском законе, регулирующем права музеев и прочих участников торгов при покуgrtс саукциона произведений искусства. Текст такой:

"Droit de préemption :
L’Etat peut se substituer au dernier enchérisseur afin d’acquérir un objet à son prix d’adjudication. Ce droit est prévu par la loi du 21 décembre 1921. Le représentant du musée concerné doit faire son annonce aussitôt le marteau tombé. Il s’en suit un délai de rétractation de 15 jours, pendant lequel le dernier enchérisseur demeure le propriétaire du bien, sous réserve de l’exercice du droit de préemption. Il est définitivement acquéreur au terme des 15 jours, dans le cas où l’Etat ne confirme pas la préemption."

Как я понимаю, речь идет о том, что французский музей имеет приоритетное право получить лот на аукционе по цене, объявленной последним участником и зафиксированной ударом молотка (то есть, по сути, частный покупатель сделал ставку и готов купить лот – но музей может заявить о своем желании получить этот лот по указанной цене, и тогда лот достается музею). В течение 15 дней после этого музей может подтвердить свою заявку или отказаться от нее – в это время собственником лота продолжает быть тот, кто сделал ставку, и право собственности окончательно переходит к нему, если музей отказывается (вот эта фраза мне не совсем понятна: "Il s’en suit un délai de rétractation de 15 jours, pendant lequel le dernier enchérisseur demeure le propriétaire du bien, sous réserve de l’exercice du droit de préemption").

Права ли я или что-то путаю?
Буду признательна за помощь.
[identity profile] red-ptero.livejournal.com
Оригинал взят у [livejournal.com profile] red_ptero в Прошу помощи зала

Несколько лет назад мне попалась статья о типологии языков по степени их развитости.

Цитирую по памяти:

В первую категорию (средств языка достаточно для того, чтобы коротко выразить любую мысль) попало всего несколько языков, в частности английский, немецкий и французский.

Во вторую категорию (средств языка недостаточно для того чтобы коротко выразить любую мысль, но достаточно для того, чтобы очень длинно пояснить её - недостаточно развит категориальный аппарат) попало большинство более-менее тразвитых языков. К этим языкам, в частности относится русский.

В третью категорию (средств языка принципиально не хватает для того, чтобы выразить многие важнейшие понятия, например отсутсвует глагол, отвечающий за "движение вообще") - попало большинство т.н. примитивных языков.

Может ли кто-нибудь подсказать, где можно подробнее прочесть об этой классификации?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 6th, 2026 10:52 am
Powered by Dreamwidth Studios