[identity profile] andpierrot.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
(Ссылки на перевод на разные языки в оригинале статьи)

Трудности переводчика
Как звучит речь Владимира Сафронкова на языках ООН

Радиостанция «Коммерсантъ FM» попросила специалистов максимально точно перевести призывы заместителя постпреда России при ООН не отводить глаза и не оскорблять Россию на пять официальных языков организации — английский, испанский, арабский, французский и китайский.
Владимира Сафронкова разбирают на цитаты. Фразы из речи российского дипломата в Совете безопасности ООН превратились в интернет-мем. Многие пользователи соцсетей даже отмечают, что не сразу поверили в реальность этого выступления.
Представитель Великобритании Мэтью Райкрофт, к которому обращался Владимир Сафронков, во время заседания мог не уловить весь смысл сказанного. На английском эти слова звучат не так грубо, как на русском. Кроме того, у британцев форма «ты» и «вы» совпадает.
Во время таких эмоциональных выступлений синхронные переводчики часто невольно смягчают высказывания дипломатов. Как звучат слова постпреда России при ООН на пяти языках организации — английский, испанский, арабский, французский и китайский:
Это не первое эмоциональное выступления Владимира Сафронкова — ранее он жестко высказывался в адрес бывшего постпреда США при ООН Саманты Пауэр, которая на заседании Совета безопасности зачитала список сирийский офицеров, виновных, по мнению американской стороны, в военных преступлениях. Тогда Сафронков призвал Штаты «не лицемерить»:
«Весь мир хотите загнать в трибуналы. Дошли до того, что перечислили имена сирийских офицеров и генералов. Но если вы говорите, что вы претендуете на беспристрастность, где имена террористов? Кто с ними будет разбираться? Опять, видно, испугались их. Забыли даже про свой золотой стандарт — презумпцию невиновности, назначив виновных. Суд же доказывает виновность. Элементарные истины приходится в Совете безопасности говорить», — приводит слова дипломата агентство ТАСС.
http://www.kommersant.ru/doc/3270014

Date: 2017-04-15 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Мне пришлось немало (в смысле довольно регулярно, то есть время от времени, короче, просто были времена, когда звали :)))) поработать устным переводчиком четверть века-треть назад. :))) Иногда приходилось переводить и в последние годы. Помню, сталкивался с одной небольшой проблемой (она была важна на важных переговорах, когда они стоили миллионы) - понять того, кого переводишь (я в основном переводил русских --- на корейский, иногда на ангглийский, но это очень редко). Русский человек говорит эмоционально, бестолково, не говоря о том, что неграмматично. :))) И я позволял себе переспрашивать, уточнять, верно ли я понял, что он имеет что-то в виду так, а не эдак, но так было редко. Когда переводишь вживую, пусть не синхронно (иногда, впрочем, получалось переводить синхронно :))), а последовательно, вживаешься в роль того, когда переводишь, так же машешь руками, так же кричишь и наперед знаешь, что скажет объект и что сказать тебе (особенно, если в теме и готовился)... :)))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 1st, 2025 12:31 am
Powered by Dreamwidth Studios