[identity profile] andpierrot.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
(Ссылки на перевод на разные языки в оригинале статьи)

Трудности переводчика
Как звучит речь Владимира Сафронкова на языках ООН

Радиостанция «Коммерсантъ FM» попросила специалистов максимально точно перевести призывы заместителя постпреда России при ООН не отводить глаза и не оскорблять Россию на пять официальных языков организации — английский, испанский, арабский, французский и китайский.
Владимира Сафронкова разбирают на цитаты. Фразы из речи российского дипломата в Совете безопасности ООН превратились в интернет-мем. Многие пользователи соцсетей даже отмечают, что не сразу поверили в реальность этого выступления.
Представитель Великобритании Мэтью Райкрофт, к которому обращался Владимир Сафронков, во время заседания мог не уловить весь смысл сказанного. На английском эти слова звучат не так грубо, как на русском. Кроме того, у британцев форма «ты» и «вы» совпадает.
Во время таких эмоциональных выступлений синхронные переводчики часто невольно смягчают высказывания дипломатов. Как звучат слова постпреда России при ООН на пяти языках организации — английский, испанский, арабский, французский и китайский:
Это не первое эмоциональное выступления Владимира Сафронкова — ранее он жестко высказывался в адрес бывшего постпреда США при ООН Саманты Пауэр, которая на заседании Совета безопасности зачитала список сирийский офицеров, виновных, по мнению американской стороны, в военных преступлениях. Тогда Сафронков призвал Штаты «не лицемерить»:
«Весь мир хотите загнать в трибуналы. Дошли до того, что перечислили имена сирийских офицеров и генералов. Но если вы говорите, что вы претендуете на беспристрастность, где имена террористов? Кто с ними будет разбираться? Опять, видно, испугались их. Забыли даже про свой золотой стандарт — презумпцию невиновности, назначив виновных. Суд же доказывает виновность. Элементарные истины приходится в Совете безопасности говорить», — приводит слова дипломата агентство ТАСС.
http://www.kommersant.ru/doc/3270014

Date: 2017-04-15 09:28 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
Конечно! Адская работа! Да и попробуй переводить из кабинки на слух возбужденного человека, который несет отсебятину! Хорошо, если он дал переводчикам текст, который он планировал читать. Наверно, дал...
Надеюсь, что таких отступлений от заготовки было немного. Но --- каково было другим переводчикам, которые следом переводили Сафронкова на свои языки с переводов на официальные языки - на корейский, чукотский или банту! Омайгод! :)))

Date: 2017-04-15 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] atsman.livejournal.com
А, вот как. Не ответил... :))) Сейчас посмотрю.
Синхроном, нет, не занимаюсь. Мне приходилось раньше часто переводить - с корейского и на корейский и часто не синхронно, а последовательно. К тому же чаще переводил переговоры, в том числе правительственные. В большинстве случаев, да, люди тексты давали, но довольно часто отходили от них. Но, когда переводишь и, так сказать, находишься в струе, любые вольности моментально схватываешь. Как-то справлялся.
Самое милое дело было переводить на приемах, банкетах. :)))
Вспомнился смешной случай. Как-то в Питер (он, наверно, уже был Питер) приехали корейские физики. Их принимал ГОИ, Государствненый оптический институт. Я потребовал, чтобы корейцы прислали мне тексты выступлений, любые публикации по теме - чтобы я заранее подготовился, я ведь не физик :))) (обычно сидишь несколько дней, составляешь словник и проч., но вы знаете это). С грехом пополам справился в первый день. Вечером пошли на банкет. С приветственным словом выступил директор ГОИ. Всё было нормально (несмотря на отсутствие у меня его текста - какие тексты на банкетах! Наши о текстах не думают :))) до тех пор, пока он не сказал: "Позвольте, дорогие гости, закончить строками из стихотворения такого-то корейского классика 15-го или какого века в замечательном переводе нашего классика - Анны Ахматовой". Вытащил известную книжку и прочитал стихотворение. Я был в шоке. Оригинальное стихотворение было написано, как это было заведено у корейцев, на классическом китайском языке. Стихотворение переводили (с китайского) Холодович (классик советского языкознания, японистики и кореистики) и команда, его рихтовала Ахматова. Востоковеды, особенно китаисты, кореисты, японисты, тексты переводили замечательно, близко к оригиналу, но мне нужно было сходу перевести перевод с древнекитайского на русский --- на корейский! Я, кажется, переврал и имя поэта (помню, корейцы слушали и смотрели на меня остолбенев), и содержание. У меня получилось что-то вроде "Дьело было зимой, фермер, придья в радостное настроение, сел в сани и поехал по свежему снегу".... :)))
Удачи!
Edited Date: 2017-04-15 11:17 pm (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 23rd, 2025 06:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios