[identity profile] flyagi.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Всех приветствую!
Может быть кто-то из специалистов по итальянскому языку сможет помочь?
Суть вопроса вот в чём. Хотел узнать точную ёмкость деревянной баклаги обр. 1876 года, попробовал перевести официальное описание, но с помощью гугл-переводчика получается не очень.
Если правильно понимаю, 0,70 - 0,76 литра?
И ещё очень интересует часть текста обведённая красным:




Date: 2017-07-21 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] dredger.livejournal.com
Ну, ремень из кожи, а фляга - из дерева. Там в следующем абзаце идет разбивка стоимости ремня, в первой строке - 125 г нат. кожи аж по 6 лир за кило.

Date: 2017-07-21 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] dredger.livejournal.com
Логично. А то слишком шикарно получается - ремень из натуральной кожи для фляги "из ивы или тополя".

Еще следует учесть, что здесь ремень - не аксессуар к фляге, а фляга на ремне - комплект, утвержденный министерством как элемент военной формы.

Date: 2017-07-21 12:30 pm (UTC)
From: [identity profile] dredger.livejournal.com
Кто чем богат. У нас много осин и берез, а в Италии - ив и тополей)

Date: 2017-07-21 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] dredger.livejournal.com
Точно. Ciriegia - это, видимо, ciliegia (вишня, черешня).

Date: 2017-07-21 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] dredger.livejournal.com
Не за что:)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 30th, 2025 10:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios