[identity profile] familyfoo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемое сообщество, добрый день.

Имеются отчёты об анализе реактивного топлива. Один на английском и турецком, другой только на английском. Оба используют смущающее меня слово "report" (в турецком варианте "raporlanir"), которое встречается в столбце значений. Не могу понять, стоит оно там, чтоб обозначить отклонения, или ещё для чего.

Прилагаю один из документов:


(deleted comment)

Date: 2017-08-08 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
+++10% отгоняется при температуре 205+++ Насколько я понимаю, 10% у вас отгоняется при температуре 173,0. А "205" - это гарантированное предельное значение, заранее заданное в соответствии с какими-то другими документами/инструкциями. "Report" у вас указано только для этих предельных значений. Может, это означает, что этих значений у них не было в процессе тестирования и они хотят, чтобы им их сообщили?

Date: 2017-08-08 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Согласно словарю - именно reported. Но вам жто мало помогает. Кем репортед? Кому? Интерпретации в смысле (1) мы сообщили эти данные в предыдущий раз или (2) вы нам эти данные дали, но они секретные и мы их не указываем или (3) to be reported - все допустимы. Между авторами и реципиентами отчета есть какое-то установленное понимание, и те и другие знают, что подразумевается под этим словом в данной колонке. А мы с вами - не знаем.

Date: 2017-08-08 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
take load off my chest
Edited Date: 2017-08-08 02:13 pm (UTC)
(deleted comment)

Date: 2017-08-09 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ваш документ нечитабелен, но не берите в голову.

Те, кому есть что сказать, уже все поняли про документ, вы вполне внятно объяснили. Другое дело, что документ не допускает однозначной интерпретации, можно только гадать.

Date: 2017-08-09 04:46 am (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
Наверное это означает "to be reported". Сравните таблицы по двум этим ссылкам:

http://www.bmf.com.tr/en/bmf-madeni-yaglar-urungrup.php?urunID=49

http://www.bmf.com.tr/bmf-madeni-yaglar-urungrup.php?urunID=107




Date: 2017-08-09 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
Ну собственно это мой третий вариант, который безусловно допустим. Смущает в нем то, что это не измеренные данные, а нормативы (которые сторона, написавшая данный документ, не устанавливает и вряд ли собирается сообщать их клиенту отдельным репортом), что наводит на мысль, что реальный смысл слов - "разбирайтесь сами со своими нормативами". Понятно также, что они ничего не запрашивают ("please report"), т.к. сами отвечают на запрос.

Я бы предложил топикстартеру в русском переводе заменить это на "см. документацию". Что допускает примерно тот же разнобой интерпретаций, что и оригинал...

Date: 2017-08-09 05:32 pm (UTC)
From: [identity profile] roving-wiretrap.livejournal.com
+++Смущает в нем то, что это не измеренные данные, а нормативы+++ Меня это как раз не смущает. Потому что измеренные данные они измеряют сами и за них сами отвечают. А нормативов у них может и не быть. И тогда в пустое поле они вставляют слово-затычку. Чтобы читатель понял, что поле пустое не потому, что норматив не задан, а потому что у них нет значения этого норматива. А вообще-то это значение должно быть.

"см. документацию" мне не очень нравится, поскольку сразу возникает вопрос: какую документацию? Если бы мне представили такой документ - я бы обязательно сразу так спросил. Это слишком конкретно. Я бы сказал "подлежит указанию" или "необходимо оговорить".

Date: 2017-08-09 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] 5x6.livejournal.com
"подлежит указанию" - хороший вариант.

взгляд химика

Date: 2017-08-14 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] vsemer.livejournal.com
Как уже заметили, приложенный документ нечитабелен (может быть, после планового сжатия), много колонок и где именно указан «report» - не понятно. Уважаемые тусовщики, тем не менее, дали по аналогии с некоторыми другими документами логически ясный совет.
Как специалист – химик широкого профиля, занимавшийся и переводами, боюсь, что этот совет может оказаться неверным.
Профессионалы пишут https://www.blackstone-labs.com/oil-viscosity.php :
The viscosity of an oil could be reported at any temperature, but to standardize things, most laboratories report either a low temp (100F or 40C) or a high temp (210F or 100C)

То есть в документах, на которые сослался [livejournal.com profile] roving_wiretrap , суть не в том, что кинематическая вязкость при 100 °С не приведена и потому «должна быть представлена» или, как посоветовали, «подлежит указанию» (to be reported), а в том, что приведена вязкость при другой температуре (40 °С). Для, очевидно, в общем более вязкого смазочного масла для направляющих скольжения в том же источнике http://www.bmf.com.tr/en/bmf-madeni-yaglar-urungrup.php?urunID=42 приведена вязкость уже при 100 °С. Вязкость довольно сильно зависит от температуры, поэтому для подразумеваемых условий эксплуатации и для сравнения, например, масел профессионалам может быть достаточно значений при определенных температурах, при других температурах возможной эксплуатации, которые могут потребовать совсем других масел, измерения для этого масла будут неточны или излишни (в этом есть доля предположения), то же может относиться и к отгонке - что 10% отгоняется при температуре до 205 (может быть, рабочей), а при какой отгонятся 50% и 90% - уже не важно.

Следовательно, адекватным «переводом» на великий и могучий в подобном случае будет просто проставление прочерка. Это вполне согласуется с таблицами, например, в http://www.viscopedia.com/viscosity-tables/substances/heavy-fuel-oil-residual-fuel-oil/ или в одном из российских источников известной таблицы http://avtotuningg.ru/tablicy-vyazkosti-motornyx-masel-po-temperature/
Но рассмотреть конкретный документ, конечно, нужно )

Edited Date: 2017-08-14 02:13 pm (UTC)

все ясно

Date: 2017-08-15 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] vsemer.livejournal.com
Рассмотрел документ, случай не тот, который был в проанализированных нами ранее примерах. Немного покопался. Предложенный мастерами своего дела перевод «подлежит указанию» оказался в данном случае в принципе верным.
Записи «Report» в документе - согласно американскому (ASTM D 1655) и британскому (Defence Standard 91-91) стандартам для авиационного керосина Jet A-1 (между ними минимальные отличия). Смотрите, например, таблицу в http://www.jigonline.com/wp-content/uploads/2012/05/Bulletin-51-AFQRJOS-Issue-26-May-2012.pdf
В соответствующем стандарте на постсоветском пространстве ГОСТ 32595-2013 (например, в http://docs.cntd.ru/document/1200108491) этому «Report» соответствует: «Не нормируется. Определение обязательно»; есть в нашем стандарте и некоторые отличия от зарубежных, в частности, нормируется температура, при которой отгоняется 90% керосина.
В предложенном для перевода документе «Report» указано также для «Temperature», очевидно это температура, при которой проводились тесты, возможно, требование ее указания есть в оригинальных стандартах.

Так как «Не нормируется. Определение обязательно» довольно длинно, видимо стоит оформить его в виде сноски, так же, как сделано в документе для визуальной оценки внешнего вида («Appearance»).
Edited Date: 2017-08-16 07:41 am (UTC)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios