En/Tur -> Ru, отчёт об анализе топлива
Aug. 8th, 2017 12:35 pmУважаемое сообщество, добрый день.
Имеются отчёты об анализе реактивного топлива. Один на английском и турецком, другой только на английском. Оба используют смущающее меня слово "report" (в турецком варианте "raporlanir"), которое встречается в столбце значений. Не могу понять, стоит оно там, чтоб обозначить отклонения, или ещё для чего.
Прилагаю один из документов:

Имеются отчёты об анализе реактивного топлива. Один на английском и турецком, другой только на английском. Оба используют смущающее меня слово "report" (в турецком варианте "raporlanir"), которое встречается в столбце значений. Не могу понять, стоит оно там, чтоб обозначить отклонения, или ещё для чего.
Прилагаю один из документов:

no subject
Date: 2017-08-08 07:30 am (UTC)Ещё озадачивает, что 10% отгоняется при температуре 205, а на 50% и 90% - report.
no subject
Date: 2017-08-08 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2017-08-08 08:24 am (UTC)Хотелось бы уточнить у знающих турецкий: raporlanir (то, что стоит на месте обсуждаемого "report" в турецкой версии документа) это в самом деле reported, как мне пишут всякие онлайн-переводчики?
no subject
Date: 2017-08-08 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2017-08-08 01:55 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-08 02:13 pm (UTC)no subject
Date: 2017-08-09 02:42 am (UTC)Имееются два отчёта об анализах реактивного топлива, направленные турецкой стороной одной авиакомпании в ответ на её запрос "пожалуйста, дайте нам сертификаты вашего топлива". Один из этих анализов выполнен на английском и турецком. Каждый документ занимает одну страницу. Там, где используется английский, иногда возникает "report".
Приложу всю страницу на английском.
no subject
Date: 2017-08-09 05:14 pm (UTC)Те, кому есть что сказать, уже все поняли про документ, вы вполне внятно объяснили. Другое дело, что документ не допускает однозначной интерпретации, можно только гадать.
no subject
Date: 2017-08-09 04:46 am (UTC)http://www.bmf.com.tr/en/bmf-madeni-yaglar-urungrup.php?urunID=49
http://www.bmf.com.tr/bmf-madeni-yaglar-urungrup.php?urunID=107
no subject
Date: 2017-08-09 05:38 am (UTC)no subject
Date: 2017-08-09 05:10 pm (UTC)Я бы предложил топикстартеру в русском переводе заменить это на "см. документацию". Что допускает примерно тот же разнобой интерпретаций, что и оригинал...
no subject
Date: 2017-08-09 05:32 pm (UTC)"см. документацию" мне не очень нравится, поскольку сразу возникает вопрос: какую документацию? Если бы мне представили такой документ - я бы обязательно сразу так спросил. Это слишком конкретно. Я бы сказал "подлежит указанию" или "необходимо оговорить".
no subject
Date: 2017-08-09 05:40 pm (UTC)En -> Ru, отчёт об анализе топлива
Date: 2017-08-10 09:12 am (UTC)взгляд химика
Date: 2017-08-14 01:47 pm (UTC)Как специалист – химик широкого профиля, занимавшийся и переводами, боюсь, что этот совет может оказаться неверным.
То есть в документах, на которые сослался
Но рассмотреть конкретный документ, конечно, нужно )
Re: взгляд химика
Date: 2017-08-14 02:15 pm (UTC)Благодарю за ваш коментарий. Меня ожидают ещё несколько подобных документов.
все ясно
Date: 2017-08-15 11:55 am (UTC)В соответствующем стандарте на постсоветском пространстве ГОСТ 32595-2013 (например, в http://docs.cntd.ru/document/1200108491) этому «Report» соответствует: «Не нормируется. Определение обязательно»; есть в нашем стандарте и некоторые отличия от зарубежных, в частности, нормируется температура, при которой отгоняется 90% керосина.
В предложенном для перевода документе «Report» указано также для «Temperature», очевидно это температура, при которой проводились тесты, возможно, требование ее указания есть в оригинальных стандартах.
Так как «Не нормируется. Определение обязательно» довольно длинно, видимо стоит оформить его в виде сноски, так же, как сделано в документе для визуальной оценки внешнего вида («Appearance»).