Dec. 5th, 2002

[identity profile] ex-prickly900.livejournal.com
как по-английски (по-канадски) называется следователь дорожно-транспортных проишествий и тот, кто проверяет транспортные средства на предмет соответствия всяким стандартам? фуф. я этого и по-русски не знаю...
[identity profile] reactor.livejournal.com
Это снова я со своим кроссвордом. :-)
Одно слово я вписал ошибочно - на задание "имитация высококачественного изделия" написал forgery.
На самом деле - что-то иное, буквы такие (точно):

*O*Y***

Есть соображения?
[identity profile] rotacser.livejournal.com
Подскажите, может кто знает, есть ли в сети этимологические словари англ. яз..
И ресурсы посвещенные лексикологии..
Спасибо..
[identity profile] svenska.livejournal.com
Торговая транспортная фирма общество с ограниченной ответственностью "XYZ" ...

Если дословно, то
La société commerciale de transport la société à responsabilité limitée "XYZ"

Мне эти 2 артикля совсем не нравятся. Как поступать с такой конструкцией?
Мне кроме
La société commerciale de transport Société à responsabilité limitée "XYZ"
ничего в голову не приходит :(

Конечно, можно SARL в конец поставить, но не хочется. Должен же быть другой выход.

Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:16 pm
Powered by Dreamwidth Studios