как по-английски (по-канадски) называется следователь дорожно-транспортных проишествий и тот, кто проверяет транспортные средства на предмет соответствия всяким стандартам? фуф. я этого и по-русски не знаю...
Это снова я со своим кроссвордом. :-) Одно слово я вписал ошибочно - на задание "имитация высококачественного изделия" написал forgery. На самом деле - что-то иное, буквы такие (точно):
Торговая транспортная фирма общество с ограниченной ответственностью "XYZ" ...
Если дословно, то La société commerciale de transport la société à responsabilité limitée "XYZ"
Мне эти 2 артикля совсем не нравятся. Как поступать с такой конструкцией? Мне кроме La société commerciale de transport Société à responsabilité limitée "XYZ" ничего в голову не приходит :(
Конечно, можно SARL в конец поставить, но не хочется. Должен же быть другой выход.