Feb. 5th, 2005

Eng->Ru

Feb. 5th, 2005 11:18 am
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Как принято называть по-русски King James Bible? Интересует устоявшееся выражение, если такое есть. Желательно с учетом того, что соответствующего короля по-русски принято называть Иаковом. Заранее спасибо.
[identity profile] anton79ru.livejournal.com
Коллеги, есть в английском устоявшееся сокращение для "million"? В русском - млн. Если писать полностью, то у меня в presentation не помещается :(
[identity profile] svinkina.livejournal.com
Как будет по английски первосвятитель? Нигде не могу найти. И существует ли синоним этого слова? Апостол, что ли? Большое спасибо!

хрю

АПДЯЙ. Спасибо, разобрались
[identity profile] zaiats-2k.livejournal.com
ну вроде менюшка на сайте:
1 архитектурные рекламные ролики
2 архитектурные рекламные иллюстрации
3 оперативная новостная ТВ графика
4 музыкальные клипы
5 ТВ-дизайн
6 ТВ-реклама
7 Промо-ролики
[identity profile] labas.livejournal.com
in Perversitäten wie "Dreimäderlhaus" und "Josephine Mutzenbacher"

Жозефина это вот здесь
А про дом я нашел только фильм, но он на перверсию как-то не тянет.
Есть у кого-нибудь соображения?
Заранее спасибо.
[identity profile] lee-si-tsin.livejournal.com
Никто не сталкивался с устойчивым выражением feeder freighter? Отрасль авиационная, напрямую переводить нельзя, есссно.
[identity profile] ne-zakat.livejournal.com
Перевожу договор между двумя фирмами - одна сделала компьютерную игру, вторая ее локализует.
В договоре есть такая фраза:

Distributor agrees to indemnify Company against any claim, demand, action, proceeding, investigation, loss, liability, cost or expense, including, without limitation attorney's fees, suffered or incurred by Company and arising out of or related to any breach (whether intentional or unintentional) by Distributor, its employees, agents, representatives or Dealers, of any of the warranties or covenants of this Paragraph 3(l).


Речь (во всем абзаце) идет о том, что игру нельзя продавать в странах из списка "prohibited".

На приведенной выше фразе я застряла. Заранее спасибо за помощь.

de > en

Feb. 5th, 2005 07:36 pm
[identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com
а как обычно в научных работах пишут "unter besonderer Berücksichtigung"?
фраза целиком:
"Außenhandelspolitik der Russischen Föderation und ihre Einbeziehung in die Weltwirtschaft unter besonderer Berücksichtigung des WTO-Beitritts".
это тема дипломной работы, надо красиво перевести на английский для резюме, а меня как-то заклинило.
гугл выдает много "under special/particular consideration", но сайты вылезают в основном немецкоязычные, что настораживает.
[identity profile] rustlingwing.livejournal.com
в англ. языке названия пишутся с большой буквы кроме предлогов, артиклей и местоимений, так?
[identity profile] ne-zakat.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, что есть hand sample? Контекст - перечисляется все то, что одна компания (локализация компьютерных игр), должна предъявить другой на утверждение. В одном ряду с fine art, color composite, art concept...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios