Feb. 6th, 2005

oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Может, кто знает существующие аналоги для выделенных выражений. Речь идет о хроническом алкоголизме и терапии.

Wet and spectacular wreckage leads to "powerful forgetting" which leads to "periodics" which leads to the "dry drunks" which go to "immersion" and "enabler" and "therapeutic alliance" and any alternative, any fucking alternative atropine aversion therapy or Antabuse or ECT ...

Заранее спасибо.

UPDATE: ECT, видимо, электрошок.

Eng->Ru

Feb. 6th, 2005 03:05 am
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Не корысти ради, а токмо волею пославшего мя автора - что такое "Europorn"?

UPDATE: контекста практически нет, только понятно, что это какая-то порнуха:
... from the telly and video in the corner on the packing crate to the stack of hard Europorn he thinks I don't know about beneath the camp bed...
[identity profile] pcmag.livejournal.com
Дело было так. Я написал фразу по-русски. A native English speaker усомнился, что так можно написать. Я сказал, что типа да случай пограничный :-) и я сам уже не верен, что так можно по-русски написать, но хотелось бы услышать мнение других русских. После чего он выдал:

>Sorry - you're talking through your arse

Мне обижаться или нет?
[identity profile] baibikov.livejournal.com
подскажите пожалуйста, на какой слог падает ударение в греческом слове "мусака"?
заранее спасибо.
[identity profile] dania-lo.livejournal.com
Помогите пожалуйста! Не могли бы вы мне подсказать, на сколько административных единиц делится Словения? А то во всех источниках - по разному: от 12 до 185!
[identity profile] fmbo-hopeless.livejournal.com
Уважаемые, скажите пожалуйста, знаете ли вы о существовании идиомы "to have a finger in the pie", соответственно, что значит она, и что значит следующее предложение: "That must be Hokan Ashir! The Dryad told me that he has a finger in the pie!"
[identity profile] picadilly-line.livejournal.com
В теннисе, термин "doubles". А как на русском языке?

Спасибо
[identity profile] picadilly-line.livejournal.com
"I want to do something and everything!"

Update: перевела "Я хочу все и даже больше".

foster

Feb. 6th, 2005 02:51 pm
[identity profile] hedgy.livejournal.com
Диалог:

— The Law of Life is what governs life?
— No, the Law of Life isn't what governs life, it's what fosters life, and anything that fosters life belongs to the law.

Как вы думаете, как это foster перевести в данном случае? У меня в голове почему-то вертится слово "окормлять", но не уверена (и в тех словарях, что под рукой, точного значения найти не могу).

Спасиб заранее.
[identity profile] bryska.livejournal.com
Как бы вы сказали по-русски cyber city и broadband access? (интернет имеется в виду)

Спасибо!!!
[identity profile] ex-yandex-ru640.livejournal.com
Не так давно в коммьюнити [livejournal.com profile] ru_translate разгорелась страшная обличительная дискуссия об ужасных русских, которые в аэропорту Барнаула криво перевели на английский пару фраз на табличке, чем еще раз подтвердили свое варварство (ссылку не могу дать, поскольку точно не помню, когда это было, а с поиском в блогах через яндекс как-то не сдружился). Но тем не менее.

А вот табличка из образцового аэропорта образцовой Европейской Страны (via [livejournal.com profile] sterlitz). Читаем и наслаждаемся.

[identity profile] rusitita.livejournal.com
Никто не владеет, случаем, электронной версией Textbook of Translation Ньюмарка на русском языке ?
Может, кто знает, где она в сети лежит?

Labour

Feb. 6th, 2005 07:48 pm
[identity profile] snake-elena.livejournal.com
Умники и умницы, помогите. пожалуйста, сохранить каламбурчик, если это реально
Watching her, I realized fully why it was called labour. Giving birth was bloody hard work.
У меня никак не получается. Сенькс!
Update
всем спасибо за помощь. Долго думала и решила, что сочиню сама. Получилось примерно так: я поняла, почему про рожениц говорят: "Хорошо потрудилась". Ну, и далее по тексту . Пока коряватенько, но будем стараться.

Иврит

Feb. 6th, 2005 09:21 pm
[identity profile] eugen.livejournal.com
Друзья, есть ли у кого-нибудь возможность написать на иврите "Добро пожаловать в Израиль", сохранить это как картинку и прислать на zeniv@mail.ru или выложить здесь? Невероятно буду признателен за помощь!!!
[identity profile] ksushka.livejournal.com
Уважаемые знатоки итальянского. Я разучиваю кусок из оперы и в некоторых местах не знаю, как произносятся итальянские слова. Не сочтите за труд, напишите трансрипцию (по-русски) следующих предложений (перевод у меня есть).
Спасибо.

L'ho perduta, memeschina, ah chi sa, dove sara.
Non la trovo.
Meschinella.
E mia cugina, eilpadron cosa dira?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios