Oct. 31st, 2005

[identity profile] sooraj.livejournal.com
Все вроде бы понимаю, но как это по-русски? :( Помогите, плиз?
...my mother's coachman, Octavius, a free man of color and a Mayfair by five different lines of descent from the early ones through their various black mistresses.

Tchotchkes

Oct. 31st, 2005 12:42 am
[identity profile] haraz-bey.livejournal.com
А что у нас такое "tchotchkes"? Контекст таков: обсуждают причуды коллекционеров. Люди, мол, коллекционирут все что угодно, марки, солонки, перечницы, и эти World's Fair tchotchkes.

:о)

Oct. 31st, 2005 01:12 am
[identity profile] pet-role.livejournal.com
Скажите пожалуйста, как было в оригинале по-французски - "Вы в ответе за тех, кого приручили.." ?
[identity profile] ape1sinka.livejournal.com
(Описание курса "Корпоративные финансы")This course aims at developing a basis for a more global analysis and provides new schemes for explaining complex mechanisms in real financial phenomenon - это понятно, а вот ДАЛЬШЕ совершенно непонятно. Помогите!!!

Facing the growing complexity of innovations, the goal is to frame and demystify formal constructions issued from the laws of capital productivism.

eng -> rus

Oct. 31st, 2005 05:44 am
[identity profile] laew.livejournal.com
I'm translating an official paper titled "Certificate of Registration".
This document is issued by US Copyright Office. It has the next notes:

* Added by CO from previous application. See correspondence file.
** Amended by CO per authority of phone conversation of [date] with [name].

Who is CO? Chief officer? copyright/corrections/communications officer? or just Copyright Office?
The translation should be made exactly.

Could somebody kinldy help me, please?

Thank you in advance!

En-Ru

Oct. 31st, 2005 07:24 am
[identity profile] iskushennaya.livejournal.com
Как перевести эту фразу:
The contractor reserves the right to bill separately for these services.
Речь идет про базы данных Оракл
[identity profile] eez.livejournal.com
Перевожу большой текст (рус-англ.), в котором довольно часто встречается фраза "евреи-иностранные подданные", либо варианты типа "афганоподданные евреи".
Я сначала писала "Jews with foreign citizenship" или "Jews who were foreign citizens".
Но теперь (когда таких фраз оказалось довольно много) хочу найти какой-то более короткий вариант.
Подскажите, пожалуйста :)
[identity profile] yensa.livejournal.com
как будет писаться на русском японское имя Shigeru Yokoyama ?

спасибо заранее :)
[identity profile] zzebra.livejournal.com
В анкете для получения шенгенской визы в графе Type of passport обозначены следующие пункты:

- national passport
- alien's passport

...

- other travel document

Собственно, вопрос. Alien's passport - это и есть тот самый загранпаспорт? Если нет, то что это такое? :-)
[identity profile] extraneza.livejournal.com

срочно понадобилось перевести долкумент на некий диалект в филиппинском - Takalog

если кто-нибудь тут о таком слышал или может помочь с переводом, отзовитесь пожалуйста!!! =(

[identity profile] maxim-lebedev.livejournal.com

 

 

Я написал:

"Теория знания может развиваться, по крайней мере, двумя путями: она может стараться выводить знание исключительно из истинностных или логических характеристик – алетический подход – или же, основываясь на рефлексии недостаточности истинности для знания, формулировать его в терминах еще и таких характеристик, как достоверность или обоснованность. Второй подход обозначается трудно переводимым термином "justificationism"".

Рецензенты отвечают:


Read more... )

[identity profile] d-m-i-t-r-y.livejournal.com
Есть ли аналоги этого высказывания в английском?
[identity profile] bakri.livejournal.com
Дорогие друзья,
перевожу словосочетания из программы для "мобильного банкинга", так сказать.
Там встретились такие вещи:

Infotext accept placeholder lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Quisqque in lectus. Suspendisse elefeind sollicitudin risus. Mauris

Comments lorem ipsum dolor sit amet


Ту пару слов, которая тут английский, я понимаю. Все остальное - как-то совсем нет.

Возможно, кто-нибудь может помочь?

Спасибо.

rus - eng

Oct. 31st, 2005 02:01 pm
[identity profile] wisebird.livejournal.com
как перевести "экономика мирного времени"?
[identity profile] kris-sol.livejournal.com
Здравствуйте!
Может ли кто-нибудь, пожалуйста, подсказать перевод:
acetic acid with de > 90% which was swished in hexane

Что такое de? И что может означать глагол swish в данном контексте?
Спасибо!

Eng - Rus

Oct. 31st, 2005 03:28 pm
[identity profile] tairita.livejournal.com
Perfection of means and confusion of goals sees in my opinion to characterize our age.

Высказывание Эйнштейна. Все понятно, но как поточнее sees to перевести?
[identity profile] sexual-kisser.livejournal.com
Помогите, плз, с переводом на англ. фраз:

1. с учетом требований к расположению рабочих мест в офисе,

2. проведя работы, наши люди предоставят полную документацию

3. это позволит вам

4. вызов специалиста
[identity profile] kazablanka.livejournal.com
ради бога, помогите перевести это на русский. у меня уже нет сил:

"If negotiations fails for whatever reason, all disputes will be resolved in Moscow Arbitration Court according to its laws. No matter what this court might have decided, however, the owner agrees not to ask for injuctive relief ( i.e. equitable relief, specific performance) and agrees his only compensation will be in the form of monetary damages."
[identity profile] farkash.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, транслитерировать следующие названия:
Rue Laid Burniat
Louvain-la-Neuve
Chaussee de Boondael
Indekeu (фамилия. Может, и не французская)
Спасибо.

Francais!

Oct. 31st, 2005 04:43 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Это из области химии.
Acide hyalouronique non reticule.

Что есть non reticule, svp?
[identity profile] extraneza.livejournal.com
имя - Esko Knuutinen
видимо должность - Uudenmaan verovirasto

и еще - Yritysverotoimisto

заранее спасибо =)

Eng-Rus

Oct. 31st, 2005 05:29 pm
[identity profile] tairita.livejournal.com
Как бы поизящнее перевести вот такие заголовки?
Corruption of social institutions
The illegitimacy of contemporary leadership
Спасибо!

Eng - Rus

Oct. 31st, 2005 05:45 pm
[identity profile] tairita.livejournal.com
Все тот же текст, что и в предыдущем посте.

Those societies most able to engage their citizens have tended to genarate the greatest economic wealth. How a society selects its leaders, figures prominently in the engagement of all its citizens.

Очень интересует, как здесь верно перевести engage и engagement.

Спасибо!
[identity profile] ex-dmitri83798.livejournal.com
не подскажете какую-нибудь программу типа translation memory manager, желательно бесплатную, желательно, чтоб работала под linux или macos.
[identity profile] lvnt.livejournal.com
HOW TO FLY UNDER THE RADAR

вот контекст:
Taking the quiet path toward victory can be just as successful as manipulating the team as the alpha dog. Lurking in the background can be an excellent position from which to observe other contestants and gather evidence while remaining safely out of the line of fire. Masters of flying under the radar stay in the game until the very end – when no one has even given them a second glance, because their threat factor is zero. Others will dip in and out, switching between playing the role of the quiet, supportive benchwarmer and the vocal team leader. Here’s some advice on how to stay n the sidelines all the way to the final round.

eng - rus

Oct. 31st, 2005 08:52 pm
[identity profile] wisebird.livejournal.com
как перевести "writings on the wall"?

en-ru

Oct. 31st, 2005 09:02 pm
[identity profile] six-ate.livejournal.com
- How does my project fit into our company's overall strategy?
- Beats me. I didn't even know we had a strategy.

Как здесь лучше перевести Beats me?
[identity profile] daseiner.livejournal.com
Что значит Troma's System of Arm Riping makes it to Hollywood?

Речь о том, что есть в студии ТРОМА, специализирующейся на ужастиках, некие способы "отрывания" рук, которыми они очень гордятся.

спасибо
[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Господа Колективный Разум, прошу помощи:

Nine miles and counting, angle of descent one over eight, all conditions stable.

Это доклад командира подводной лодки в момент погружения (насчет девяти миль - не меня бить ногами, автора!)

Как это может звучать по-русски? Особенно интересует выделенный фрагмент.

BTW

Oct. 31st, 2005 11:16 pm
[identity profile] aquamarishka.livejournal.com
здравствуйте!
скажите, что означает BTW, пожалуйста
это что-то вроде IMHO и т.п., насколько я поняла, но как расшифровывается
спасибо!
[identity profile] ivannova.livejournal.com
queen to pawn 2

какую такую пешку бьет ферзь?
[identity profile] oldbore.livejournal.com
Globe Museum
В Лондоне (скорее всего)
Это что за музей?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios