May. 12th, 2006

[identity profile] enjoy-your-life.livejournal.com
kollar du inte på rocky? fy fan vilken hårding

расшифруйте-ка, пожалуйста? спасибки -)
[identity profile] olga6913.livejournal.com
"С этой целью следует усовершенствовать образовательные стандарты, ввести оплату по нормативно-подушевому принципу, установить зависимость оплаты труда от результатов работы, обеспечить формирование образовательных комплексов"

Помогите, плиз. Я не могу сообразить, как красиво перепереть на аглицкий этот страдательный залог это неопределенно-личное предложение (как справедливо поправили меня старшие товарищи).  Все варианты кажутся катастрофически корявыми.
[identity profile] vspavlov.livejournal.com
Уважаемые сообщники! Тут появился такой вопрос (очень-очень важный ;=)
В русском есть ласковое обращение "солнце мое" или "солнышко". Есть ли у него аналоги-существительные в не-славянских языках, несущие в себе ласкательное обращение, и являющиеся производными от слова "солнце"? ;=)

Заранее спасибо :о)

Eng-Rus

May. 12th, 2006 08:48 am
[identity profile] glash.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, выбрать правильный вариант. Вроде и простое предложение, и ничего непонятного, но что-то не могу нормально сформулировать. Заранее за все извиняюсь, на тухлые помидоры в свой адрес обижаться не буду, сама понимаю, что ... Более того, не все здесь - мой вариант, тут ещё другие умники постарались, так что требуется свежий взгляд на проблему.
Предложение:
During the years we have achieved a significant expertise in the application of both consolidate technologies and in the development of new ones, using also our licence's know-how and technologies.
Варианты перевода:
1. С годами мы достигли значительного опыта в реализации наших технологий и в развитии новых, используя также наши лицензии на ноу-хау и технологии.
2. За время работы мы достигли значительных результатов в производстве и развитии технологий, а так же разработали свое ноу-хау и свои технологии
3. В течение многих лет (за долгие годы) нами накоплен (получен) большой опыт как в применении устоявшихся технологий, так и в развитии собственных, используя наши лицензированные технологии и "ноу-хау"

Заранее спасибо!

Ru-Eng

May. 12th, 2006 10:14 am
[identity profile] makeeva.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, с переводом термина "антивандальный" на английский.
Ибо предлагаемое некоторыми источниками anti-vandal вызывает у меня некоторые сомнения.
Заранее большое спасибо :-)
[identity profile] attik.livejournal.com
Народ, как по-русски правильно переводятся названия Ibiza и Eivissa?
А то на слуху Ибица, на карте и в БСЭ Ивиса, а в интернете столько разных вариантов, что совсем запуталась)
Спасибо!
[identity profile] gleb.livejournal.com
Как назывался в Германии 30-х-40-х глава городского самоуправления? Бургомистр? Или как-то иначе?
[identity profile] parfenova.livejournal.com
Запуталась с загадочным понятием listing
Оно попадается в двух предложениях

1) This could still be enough to dissuade company "A" from listing.
2) It surprises me, that company "B" would be listing now

Общий сюжет такой: фирмы довольно успешно работают, но сейчас наметился уклон в сторону ухудшения из-за проблем с поставкой исходных материалов для дальнейшей переработки. И фирмы, чтобы найти источник денежек, собираются распродать часть акций.
Внесение компании в какие списки (если это вообще оно) имеется в виду?

Заранее спасибо!

de-ru

May. 12th, 2006 02:33 pm
[identity profile] polosatka.livejournal.com
Дорогие сообщники!

Коллега попросил перевести кусок немецкого текста на аутентичный русский, но вот некоторые выражения оттуда я не знаю, как бы так литературно на русском назвать, туплю, видимо...:(. Помогите, кто бодр умом, а?:)

Вот весь кусок:
Es ist reizvoll, das spannungsreiche Nebeneinander von Texten und
Abbildungen sowie der unterschiedlichen visuellen codes auf die sich
seit den sechziger Jahren immer deutlicher herauskristallisierende Pole
(post-) sowjetischer Identitätsbildung zu beziehen: sowjetische
Orthodoxie, mehr oder weniger romantische Formen des russischen
(kulturellen) Nationalismus und auf Verwestlichung zielende Modernisierer.

Особые проблемы следующие фразы:
1)das spannungsreiche Nebeneinander: напряженное соседство/сосуществование?
2) как в этом контексте понять фразу .... zu beziehen...? Как "применять"?

Спасибо!!!
[identity profile] realy-not-i.livejournal.com
здравствуйте, скажите, как по-албански будет:
кошка
кот
котенок
(желательно с написанием)

en>ru

May. 12th, 2006 03:05 pm
[identity profile] yoonzena.livejournal.com
Не подскажете, как по-русски называется этот закон:
Disclosure of Unusual Transactions Financial Services Act, 16 December 1993
Это Нидерланды.

Спасибо!
[identity profile] werwolf.livejournal.com
кто-нибудь знает, как по-английски план-кадр называется? контекст кино/ТВ.
спасибо.

bold

May. 12th, 2006 04:57 pm
[identity profile] gleb.livejournal.com
'Yeah, what?'
'Would I be able to write a letter to Mama?'
A pause.
'What do you want to write a letter to her for? You have to put up with her every day Papa was schmunzelling — a sly smile. 'Isn't that bad enough?'
'Not that Mama.' She swallowed.
'Oh! Papa returned to the wall and continued painting. 'Well, I guess so. You could send it to what's her name - the one who brought you here and visited those few times - from the foster people!
'Frau Heinrich!
'That's right. Send it to her. Maybe she can send it on to your mother! Even at the time, he sounded unconvincing, as if he wasn't telling Liesel something.
Word of her mother had also been tight-lipped on Frau Heinrich's brief visits.
[identity profile] gleb.livejournal.com
какова этимология слова МАЛАКИЯ (в значении "рукоблудие")
каков корень?
и есть ли это слово в других языках?
[identity profile] curring-cat.livejournal.com
Уважаемые господа переводчики!

Требуется перевести с русского на немецкий текст по медицине, примерно 10 листов(18 000 знаков). В Москве. Может кто-нибудь помочь?
[identity profile] cat-s-dark-soul.livejournal.com
Господа! Помогите, чем сможете!

Extensive fire and sound research resulted in the addition of generic fire resistance ratings, with corresponding sound transmission classes (STC) and impact insulation class (IIC) for wood I-joist floor assemblies to the National Building Code of Canada

Благодарю.
[identity profile] charlotina.livejournal.com
Срочно требуется переводчик на французский язык. тематика художественный текст. Декор.
Стучитесь в аську 306-003-128 или пишите admin@JILilas.com
[identity profile] grv69.livejournal.com
Требуется перевести со Шведского следующий отрывок (понимаю там лишь отдельные 2 слова):

"... och har sedan varit bosatt i namnda stad. Han har utstallt genre- malningar - fiskarflickor och sjomanspojkar, inte-I riorer - och etsningar."

Спасибо.
[identity profile] olik-lo.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, что такое shaft boots. Контекста нет, просто перечисление, что подвергается техосмотру. :)
[identity profile] tasula.livejournal.com
Trzeba sie czasem poswiecic dla sztuki;-) - комментарий к мультфильму.

Какой это язык и о чем речь?

UPD. Вопрос закрыт. Всем спасибо.

Англ.

May. 12th, 2006 11:59 pm
[identity profile] olga6913.livejournal.com
Господа, а какой вариант более правильный:

"субъект Российской Федерации" - subject of the Russian Federation или constituent of the Russian Federation?

Это зависит от контекста или нет? В Мультитране получается, что constituent - более официальный термин, а subject - используется в обычной лексике.

Или же они взаимозаменяемы?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 01:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios