Jun. 4th, 2006

[identity profile] nachprod.livejournal.com
Уже шарики за ролики заехали... Или наборот... Короче, не могу придумать нормального перевода... Помогите, плз!
Вот фраза:
The majority of advertising cases are brought pursuant to the
FTC's deception authority.
Спасибо!!!

en-ru

Jun. 4th, 2006 08:05 am
[identity profile] six-ate.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как в этом контексте понимать "serdecisions"?
http://dilbert.com/comics/dilbert/archive/images/dilbert21465650060529.gif
[identity profile] pinknu.livejournal.com
Добрый день. Очень срочно нужна информация по способам выражения гендерных понятий в английском языке и их социальным стереотипам. Надеюсь на вашу помощь. Гугл частями выдал информацию, но этого мало. Может существуют какие-то книжки по гендерной лингвистике. Спасибо заранее.
[identity profile] chepopalo.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести выделенное словосочетание фразу: " they empower or embolden RETENTION EFFORTS by exposing employees at risk of attrition to first-hand accounts of life...".
[identity profile] o-aronius.livejournal.com
Для некой педагогической разработки нужно знать, как звучит слово "человек" на самых разных языках ближнего и дальнего зарубежья.
Уважаемые переводчики, помогите чем можете.
Всем заранее спасибо

Пы.Сы. Если слово написано не кириллицей или латиницей, а так же если у вас есть сомнения, сможет ли человек с улицы правильно его прочесть - постарайтесь снабдить его транслитерацией.
[identity profile] http://users.livejournal.com/chuchu_/
Как бы Вы перевели сказанное Путиным во время встречи с представителями иностранной прессы: "Если бы у бабушки были определённые половые признаки, она была бы дедушкой. Политика не знает сослагательного наклонения."

Да, не завидую я переводчику, который должен всё это был переводить симолтанно синхронно. Судя по выражению лиц представителей иностранной прессы, ему удалось точно передать смысл...
[identity profile] utrorussia.livejournal.com
Коллеги! Вы случайно не знаете, как переводятся названия следующих насекомых:
(spined) dumbledore
(winged) longlegs
В сетевой лингве нет.
Спасибо.

UPD Всем бльшое спасибо. Жить стало легче =)

fr

Jun. 4th, 2006 03:02 pm
[identity profile] li-c.livejournal.com

Коллеги, подскажите, пож-та, как перевести torsion dynamique. Подозреваю, что динамическое кручение - это то, что у меня в голове сейчас происходит. Я ну совсем ничего не понимаю в механике. Правда, в тексте это словосочетание употреблено в переносном смысле, но не зная прямого, ест-но, корректно не перевести. Спасибо!

фр-рус

Jun. 4th, 2006 03:14 pm
[identity profile] africaine.livejournal.com
Перевожу текст - описание какого-то шикарного поместья, половину слов и выражений из этого описания просто не понимаю, подскажите, плиз, кто в теме.
Palier de degagement. Контекста особого нет, это просто перечисление того, что есть на этаже.
или еще: Degagement, sanitaires, reserve, lingerie-buanderie. Это то, что, помимо комнат, присутствует на Rez de jardin.
Когда речь заходит о том, как отделаны потолки, пишут:
faux plafond staff avec spots BT integre. Moulure.
Лестница:
Escalier d'acces a l'etage en bois cire a quart tournant.
И последнее, слово, которое ни в одном словаре не нашла (может плохо искала): un parc d'agrement avec restanques de pierres seches, fruitiers, figuiers...

Очень волнует перевод выделенных слов. Буду безгранично благодарна за помощь.

з.ы. сорри за то, что без аксанов, компьютер не мой(

FR - RUS

Jun. 4th, 2006 03:54 pm
[identity profile] freken-julie.livejournal.com

Здравствуйте!
торможу безнадежно:

La styliste évoque comment l'art géométrique l'inspire avec ses nombreux motifs, les ruptures de style accomplis, son intégration de la tradition et son dépassement dans la modernité.

У кого-нибудь есть идеи насчет:

1. Почему intégration de, а не dans ?... и что в таком случае это может значить?

2. И как бы вы сказали ruptures de style и dépassement dans la modernité?

Я бы сказала эксперименты со стилем, но тогда в коннотации нет такой категоричности...

A dépassement это в смысле традиции и новаторство, как у нас принято говорить?...

merci d'avance!

Francais!

Jun. 4th, 2006 06:45 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Друзья, кто такой chef de rang?
Что-то у меня вразумительного определения не складывается...

Мерсибо!

eng-->rus

Jun. 4th, 2006 09:32 pm
[identity profile] svilar.livejournal.com
Человек выбирает оружие

What would it be, hangun or shotgun? A Hemingway, I think, which will also require some strong wire.

Что такое "wire" в этом контексте?
Спасибо!
[identity profile] marcelos.livejournal.com
Пожалуйста, подскажите, как перевести: Люди спускались по ржавой лестнице, которая могла оборваться в любой момент, унося отдыхающих в обрыв. В контексте небольшого рассказа. Спасибо.

eng

Jun. 4th, 2006 10:18 pm
[identity profile] realm-of-linael.livejournal.com
нид хэлп. плиз. плиз.
местами не понимаю, что написано. может, вы разберете?
с переводом я постараюсь справиться:)
53,57 КБ

еще одна страшная картинка:
моск )
[identity profile] -chopstick-.livejournal.com

Народ, а что с Мультитраном? Давно он висит?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 08:03 am
Powered by Dreamwidth Studios