Правовое eng-rus
Jun. 4th, 2006 02:58 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Вот фраза:
The majority of advertising cases are brought pursuant to the
FTC's deception authority.
Спасибо!!!
Коллеги, подскажите, пож-та, как перевести torsion dynamique. Подозреваю, что динамическое кручение - это то, что у меня в голове сейчас происходит. Я ну совсем ничего не понимаю в механике. Правда, в тексте это словосочетание употреблено в переносном смысле, но не зная прямого, ест-но, корректно не перевести. Спасибо!
Здравствуйте!
торможу безнадежно:
La styliste évoque comment l'art géométrique l'inspire avec ses nombreux motifs, les ruptures de style accomplis, son intégration de la tradition et son dépassement dans la modernité.
У кого-нибудь есть идеи насчет:
1. Почему intégration de, а не dans ?... и что в таком случае это может значить?
2. И как бы вы сказали ruptures de style и dépassement dans la modernité?
Я бы сказала эксперименты со стилем, но тогда в коннотации нет такой категоричности...
A dépassement это в смысле традиции и новаторство, как у нас принято говорить?...
merci d'avance!
Народ, а что с Мультитраном? Давно он висит?