Nov. 28th, 2006

eng-rus

Nov. 28th, 2006 12:14 am
[identity profile] kabzone.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, что это за параметр такой у двигателя - 200 CV?
Спасибо!
[identity profile] golergka.livejournal.com
Я так понимаю, что это что-то очень простое, но никак не могу нормально перевести.
Имеется в виду сабжевое выражение в предложении следующего вида:
More than ever the album was a mixture of instrumental tracks and more song-oriented tunes, blending together numerous rock and avant-garde styles, while absorbing many diverse influences but relying on none and still providing that wonderful mixture of dreamy melodies and raw power or dark moods.

P.S.: Если кому интересно, перевод идёт отсюда сюда.
[identity profile] konffetik.livejournal.com
Преложили перевести сайт с иврита на русский. Как расчитать,сколько это может стоить? Как вообще берут за перевод сайтов по сравнению с печатными документами?
Спасибо!
[identity profile] extraneza.livejournal.com
задали мне тут задачку... с реквизитами разобраться... а я ниче не понимаю из написанного)))

надо транслитеррировать сие:

PKO BP SA - II Oddzial w Gdyni81-354 Gdynia, Wójta J. Radtkego 53

помогите плз =)
[identity profile] marmuletka.livejournal.com

"пальчики оближешь"
какое в английском языке есть стойкое выражение с таким же значением?

[identity profile] tribonat.livejournal.com
подскажите, как транскрибируется имя и фамилия жителя Нидерландов Ap Dijksterhuis. Спасибо (я серьезно, если что) (-;

upd: и еще - что такое Radboud University Nijmegen?

Eng - Rus

Nov. 28th, 2006 12:26 pm
[identity profile] kisyanya.livejournal.com
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, в строительстве и архитектуре - window bed. Контекст разный, что-то типа "install window bed lighting" или "install high level power point to both window beds".

Спасибо!

Eng-Rus

Nov. 28th, 2006 01:06 pm
[identity profile] pakhor.livejournal.com
Столкнулся вот... слушая Amused to Death, Roger Waters

Muslims or Christians, Mullah or Pope
Preacher or poet who was it wrote
Give any one species too much rope
And they'll fuck it up

Вродеб все ясно, а связать слабо

Идеи?
[identity profile] nepoma.livejournal.com
Встречаю в тексте такое написание.
En esta habitaçión fueron degollados más de cien... далее: Los inquisidores de la çiudad mandaron grabar esta lápida para perpetua reprobaçión de sus crímenes. Lavs Deo.

По контексту современный человек написал текст на табличке. По смыслу это стилизация под старину. Но разве для этого достаточно употребления только ç вместо c?

И что это за Lavs Deo? Латынь, так?
Спасибо.

Eng-Ru

Nov. 28th, 2006 01:59 pm
[identity profile] marimhe.livejournal.com
Всем доброго времени суток!

Подскажите пожалуйста, наверное существует стандартный перевод рекламно-зазывательного оборота ASK XXX FOR YYY?
В моем случае интересует перевод вот этого:
ASK YOUR OPTICIAN FOR YYY LENSES

Мне что-то ничего толкового в голову не приходит, одна бестолковщина.

Всем заранее спасибо!

En - Ru

Nov. 28th, 2006 02:26 pm
[identity profile] xptachh.livejournal.com
Доброго дня, уважаемые коллеги.
Как вы думаете, что такое anti-eraser? Фотошоп и вообще программное обеспечение не подходят.
Контекст там такой:
вот какой )
Вопрос знатокам: Так что же это за anti-eraser, про который знают все (только не в Америке) и в который ни за что не поверят язычники?

рус-eng

Nov. 28th, 2006 03:02 pm
[identity profile] khatskevitch.livejournal.com
как перевести получше?

За август 2005 был произведен зачет авансового платежа по арендной плате.

Eng-Ru

Nov. 28th, 2006 03:10 pm
[identity profile] marimhe.livejournal.com
Опять я, опять с "простым" вопросом.
Нужен емкий перевод вот этой фразы, а у меня по отдельности все хорошо, а объединить не получается:

You will enjoy better vision

контекст:
Direct sunlight and reflections can lead to squinting and blurred vision. "XXX" lenses are the automatic anti-glare solution for your eyes as they rapidly adapt to outdoor light intensity. You will enjoy better vision.

better vision, разумеется, это улучшенное качество зрения (или улучшение качества зрения).

Всем заранее спасибо!

eng-rus

Nov. 28th, 2006 04:39 pm
[identity profile] extraneza.livejournal.com
други! подскажите аналог в русском, а то что-то ничего на ум не приходит...

she got a bite here, a sup there

заранее спасибо за помощь =)
[identity profile] troposfera.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как транскрибируется на русский язык имя канадца Ian Jarvie ?

Спасибо!
[identity profile] taunter.livejournal.com
Уважаемые участники сообщества,

в тексте немецкоязычного меню встретилось слово Macairekartoffel. Картофель понятен, а вот первая часть... Похоже на французский. Подскажите, что это или хотя бы, как это произносится. Спасибо.
[identity profile] shpulenka.livejournal.com
Уважаемые,


а Вы знаете, как написать эти два имени на языках оригинала?

Спасибо заранее!!!
[identity profile] mistery-of-sky.livejournal.com
Their stories of survival and struggle speak of the ways in which the effects of prisons and imprisonment ripple outwards throughout the culture.

Как бы вы перевели здесь "ripple outwards throughout the culture"?

И ещё...умные ребята, которым будет не сложно иногда консультировать меня в переводе с англ на русск. (текст про тюремное заключение) может напишите мне в аську - 282144048. Или киньте мне свою. Просто у меня возникают вопросы уточняющего характера по ходу перевода. А постоянно постить тут не очень сложные вещи не хочется. Очень надеюсь на вашу помощь. =)
[identity profile] remi-jakovlevic.livejournal.com
Не хочу подписывать контракт, не выяснив и не переведя этой строчки:
"To organise and deliver all Staff Workshops delivered in your town"
Независимо от сомнительной благозвучности (я полагаю) повтора deliver/delivered, что же я тут обещаю делать?
Хелп!
----
СПАСИБО, ВОПРОС РЕШЕН!

Ru-Eng

Nov. 28th, 2006 08:43 pm
[identity profile] save-last-dance.livejournal.com
Попогите, пожалуйста, перевести фразу: <<Выявление национальных особенностей сродни хождению по минному полю неточных предположений и неожиданных исключений>>

вариант: The revelation of national peculiarities is like a minefield of inexact guesses and unexpected exceptions. ГУД?:)
[identity profile] freken-julie.livejournal.com
Здравствуйте!

Кто знает, как по-французски "совместное предприятие X и Y с равными долями владения акционерным капиталом"

Coentreprise de Y et X à participation égale dans le capital actionnaire, наверно есть что-то поэлегантнее.

и еще

"Производство предприятия разделено в пропорции 50% х 50% между продукцией под нашей торговой маркой ххх и немецкой ууу"


спасибо

fr-rus

Nov. 28th, 2006 11:37 pm
[identity profile] africaine.livejournal.com
textes anti-hymnographiques

Eng - Ru

Nov. 28th, 2006 11:51 pm
[identity profile] chilly-h.livejournal.com
Доброго времени суток!
Помогите, пожалуйста, с переводом:

"In any other language, this would be called flirting; but I do not intend to make good on it. Technically, that makes me a tease, I suppose"

Мой вариант мне не слишком нравится:

"В любой другой ситуации то, что я делаю, называлось бы флиртом, но я делаю это не выгоды ради, хотя формально, наверное, остаюсь искусителем"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 10:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios