Apr. 2nd, 2007

Eng - Ru

Apr. 2nd, 2007 02:19 am
[identity profile] nefesh-aruah.livejournal.com
Извините, если вопрос глупый.
Город Bethlehem, который в США - он по-русски Бетлехем или Вифлеем?
[identity profile] ivga.livejournal.com
это ужас. то есть, интересно очень, но на этот раз я что-то пасую
такой обмен репликами:

"-- How's your brother, the arch?
-- Not good. Archie thought he and this door had an understanding.
-- Oh no. Has his door been seeing another arch?
-- Yep. Now he has an arch rival."


подскажите, как это перевести, сохраняя смысл (каменный свод над дверью, как это называется-то у нас?, "его" дверь, соперничество) и игру слов одновременно?

франц.

Apr. 2nd, 2007 10:41 am
[identity profile] lixiang.livejournal.com

Перевожу спецификацию на жидкий растительный экстракт с фр.
Подскажиет как перевести:

Ph. Eur. IVème édition 2.8.16 - фрамацевтическое европейское законодательство, издание 4-е, пункт 2,8,16?
Rapport plante/extrait  - соотношение растительного компонента в экстракте?

PHB P, PHB M - а это какие то консерванты

[identity profile] sascetta.livejournal.com
Не подскажете, как будет по-английски "минимальный вынос рожков" (если говорить о люстре?
[identity profile] amelka.livejournal.com
В контракте встретилось:

"All titles and additional changes to the Product are hereby automatically assigned bу the Licensee (including where appropriate by way of present assignment of future copyright) to the Licensor"

насколько я понимаю: "таким образом,права на все названия и дополнительные изменения Продукта Лицензиат передает Лицензиару (включая, если потребуется,даную передачу будущих авторких прав)

не понятна мне выделенная фраза, а соответственно и как ее получше перевести.

Помогите, а?
[identity profile] alex-k.livejournal.com
Просьба: поправьте переводы (особенно подчеркнутые места):

«Вклады до востребования могли иметь разные формы. Общей их чертой было отсутствие процента. Ни в одном из рассмотренных случаев мы не обнаружили их следа. То же самое возможно, когда некоторые банкиры требовали комиссии за хранение вкладов или за «отправление денежных переводов».

Les dépôts de paiement pouvaient donc avoir différentes formes. Ce qu’ils ont en commun est l’absence d’intérêts. Dans aucun des cas précités nous n’en avons trouvé des traces. Il est même possible que certains banquiers aient demandé une commission pour la tenue de comptes de dépôt ou pour “l’exécution des mandats.”


“К сожалению, всякие упоминания о кассовой наличности в античных банках отсутствуют”
Nous ne possédons malheureusement aucune indication concernant l’encaisse d’une banque antique

Раймон Богер оценивает годовой доход Пасиона перед его сметрью в 9 талантов, т.е. в несколько раз выше: «Это составляет всего-навсего примерно 9 талантов годового дохода. Понятно, что банкир мог накапливать лишь несколько лет крупное наследство, преподнося городу щедрые дары и осуществляя расходы пяти" triérchies
Cela donne en tout pour environ 9 talents de revenus annuels. On comprend que le banquier ait pu constituer en peu d’années un important patrimonie, faire des dons généreux à la cité et faire les frais de cinq triérchies (Bogaert, Banques et banquiers dans les cités grecques, p. 367 а также: Cohen, Athenian Economy and Society, p. 67)

Правильно ли Bogaert --> Богер
[identity profile] alex-k.livejournal.com
Просьба: поправьте переводы (особенно подчеркнутое место):

1/ Вероятно, лучше всех этот принцип, определяющий сущность иррегулярной поклажи, выразил Коппа-Дзуккари, когда написал, что хранитель "отвечает с заботливостью хорошего отца семейства независимо от того, как хранение осуществляется в обычном обороте его собственной экономической и юридической жизни. Наоборот, при хранении полученных вещей хранитель обязан соблюдать заботливость quam suis rebus adhibere solet (какую он имеет обыкновение применять к своим вещам (лат.). - ред.). И эта заботливость направлена на сохранение собственных вещей, которое осуществляет хранитель: в отношении незаменимых вещей, с тем, чтобы помешать их утере или порче; в отношении заменимых вещей необходимо постоянно иметь в распоряжении такое же количество вещей того же качества. Это наличие того же количества и качества определенных вещей постоянно обновляется и заменяется для заменимых, и для незаменимых вещей - существование вещи in individuo" (Coppa-Zuccari, Il deposito irregolare, р. 95).

хранитель "risponde della diligenza di un buon padre di famiglia indipendentemente da quella che esplica nel giro ordinario della sua vita economica e giuridica. Il depositario invece, nella custodia delle cose ricevute in deposito, deve spiegare la diligenza, quam suis rebus adhibere solet. E questa diligenza diretta alla conservazione delle cose propie, il depositario esplica: in rapporto alle cose infungibili, con l'impedire che esse si perdano o si deteriorino; il rapporto alle fungibili, col curare di averne sempre a disposizione la medesima quantitа e qualitа. Questo tenere a disposizione una eguale quantitа е qualitа di cose determinate, si rinnovellino pur di continuo e si sostituiscano, equivale per le fungibili a ciт che per le infungibili и l'esistenza della cosa in individuo"

2/ Касательно влияния depositum confessatum на теоретическое толкование правового института иррегулярной поклажи, Коппа-Дзуккари заключает, что "семена доктринального раздора попадают на плодородную почву, созданную законодательными условиями. Запрет процентов при mutuo недействителен для deposito irregolare. Какое чудо, следовательно, что у того, у кого есть деньги, чтобы тратить их с выгодой, помещал их в виде иррегулярной поклажи, confessatum произошло, а не займ? Какой запрет процентов, когда столько подготовлено к продаже в обход закона и чье действие будет ничтожным в противоположность скрытому займу, сохранено в этом гибриде и сделано так, что название поклажи навязано займу, который не мог называться собственным именем, так как это привнесло бы ничтожность условия, связанного с процентами"

"le condizioni legislative dei tempi rendevano fertile il terreno in cui il seme della discordia dottrinale cadeva. Il divieto degli interessi nel mutuo non valeva pel deposito irregolare. Qual meraviglia dunque se chi aveva denaro da impiegare fruttuosamente lo desse a deposito irregolare, confessatum se occorreva, e non a mutuo? Quel divieto degli interessi, che tanto addestro il commercio a frodare la legge e la cui efficacia era nulla di fronte ad un mutuo dissimulato, conservo in vita questo ibrido instituto, e fece si che il nome di deposito venissi imposto al mutuo, che non poteva chiamarsi col proprio nome, perche esso avrebbe importato la nullita del patto relativo agli interessi"

Правильно ли:
3/ Coppa-Zuccari --> Коппа-Дзуккари
4/ Bresciani-Turroni --> Бресчиани-Туррони
[identity profile] distan.livejournal.com
Вопрос к арабистам (без перевода). Скажите, пожалуйста, как правильно: мечеть Ибн Тулун, или мечеть Ибн Тулуна, мечеть Сулейман-паша или Сулеймана паши? И как быть с прописными буквами и дефисами. Спасибо!

Eng - Rus

Apr. 2nd, 2007 12:54 pm
[identity profile] kate-waiting.livejournal.com
И снова - здравствуйте! Посмотрите пожалуйста свежим взглядм мой перевод - все так?

The new materials the Soviet chemists developed were used in space technology.

Новые материалы, которые разработали советские химики, были использованы в космической технологии.
[identity profile] teftela.livejournal.com
Если не страшно, то помогите, пожалуйста, как-нибудь по-поэтически народному перевести поговорку:
Without God you cannot even make it as far as the threshold
Кажется, если косноязычно, то выходит что-то вроде "без Бога сложно даже отойти от порога"?
UPD: и как еще можно разобрать "you log", "on, you log"? Спасибо!
[identity profile] solga.livejournal.com
Психоаналитик разъясняет, что такое страсть :)
Как бы вы перевели второе предложение? У меня не хватило слов, чтоб передать поточнее.

C’est un lien à l’autre fondé sur le manque. Manque à être, manque dans l’avoir, manque en soi-même, en l’autre, manque à dire, manquement à la parole donnée.

Francais

Apr. 2nd, 2007 03:56 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Еще немного про страсти и их последствия:)

La passion de se passer de passion, de se passer des autres, porte un nom : la mort.

Глубокомысленность этой фразы вызвала у меня затруднения с переводом:)
[identity profile] geemly.livejournal.com
Прошу подсказать правильный перевод

Reducing noise is easy – it’s retaining fine detail while you do it that’s tricky

Снижение шумов - это просто. Мелкие детали сохраняются, в то время, как...

Голова уже не варит...
[identity profile] rejem.livejournal.com
a floral of leather light as an angel's wing

ru-eng: law

Apr. 2nd, 2007 06:13 pm
[identity profile] kalinaka.livejournal.com
Добрый вечер!

"осуществить принудительное взыскание с Должника" = "perform enforcement ... Obligor"- какой предлог???


спасибо!
[identity profile] ma-be.livejournal.com
подскажите пжст человеческий перевод на английский язык слова "музейщик". ну, или "музейный работник". и заранее спасибо...
[identity profile] natatika.livejournal.com
Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but they cannot touch the foundation of America. These acts shattered steel, but they cannot dent the steel of American resolve.

никак не подберу ничего подходящего.(

заранее спасибо.
[identity profile] la-vent.livejournal.com

А есть какие-нибудь специальные словечки в русской маркетинговой традиции для soft lead и leads incubation, в значении "потенциальный клиент" (хотя в тексте есть prospect, поэтому мне хотелось бы подобрать еще одно определение) и "культивирование клиентов"?

eng=>ru

Apr. 2nd, 2007 11:32 pm
[identity profile] hurricaneofjoy.livejournal.com
Как бы вы перевели словосочетание: notwithstanding clause. Речь идет об оговорке в законодательстве
Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 09:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios