Apr. 3rd, 2007

Eng-Rus

Apr. 3rd, 2007 12:19 am
[identity profile] kontra-rd.livejournal.com
You never know when the scruffy guy across the counter could be someone rich enough to buy the store, chew it up, and spit it out."

Выделенная фраза - это устойчивое словосочетание, или нет?
И как, в таком случае, перевести фразу полностью?
[identity profile] save-last-dance.livejournal.com
Господа переводчики, никак не могу сыскать значение слова diastratico. Контекст следующий: 'Un primer grupo consiste de diccionarios nacionales o provinciales. Estos muchas veces tienen ademas un caracter diastratico y una orientacion normativista en un sentido bastante ingenuo.'

Если поможете со всей фразой - будет вообще здорово. Застряла :(

rus > eng

Apr. 3rd, 2007 01:24 am
[identity profile] drukher.livejournal.com
Доброго времени суток!
Подскажите плиз как перевести такую конструкцию: Заместитель генерального директора по (строительству, науке, развитию и т.д). Башка уже совсем не варит

И вот такой зверь: исходно-разрешительная документация.
В форуме Мультитрана есть вариант "initial permits and approvals from competent regulatory authorities", но как-то очень длинно. Есть варианты?

Заранее спасибо!

UPD: Всем огромное спасибо, тема закрыта :)

Eng > Rus

Apr. 3rd, 2007 01:46 am
[identity profile] raindogu.livejournal.com
Небольшой монолог молодой девушки, которая подрабатывает частным детективом:

I'm never getting married. You want an absolute? Well, there it is. Veronica Mars, spinster. I mean, what's the point? Sure, there's the initial primal drive. Ride it out. Better yet, ignore it. Sooner or later, the people you love let you down. And here's where it ends up: Sleazy men, cocktail waitresses, cheap motels on the wrong side of town, and a soon-to-be ex-spouse wanting a bigger piece of the settlement pie.

Initial primal drive - похоже на психологический термин в духе Фрейда, как правильно сказать по-русски?
Ride it out - тоже вроде бы по смыслу понятно, но не соображу, как по-русски сказать.
[identity profile] birog.livejournal.com
не подскажите ли, какие расценки на письменный перевод английский-русский реальны для англии -английская компания ( за слово, 100 или 1000 слов.)?
спасибо!

Eng-Rus

Apr. 3rd, 2007 10:01 am
[identity profile] http://users.livejournal.com/_v0ice_/
Несовсем понимаю смысл фразы "wasn't out to kill".
Это нечто вроде "Был неспособен убить"?

Eng - Ru

Apr. 3rd, 2007 11:00 am
[identity profile] nefesh-aruah.livejournal.com
Вот есть такое словосочетание "hot wheels"
Как его перевести на русский, чтобы сохранить смысл? (т.е. связь со скоростью, гонками и тп)

Заранее спасибо!

eng > rus

Apr. 3rd, 2007 11:53 am
[identity profile] llillith.livejournal.com

Пытаюсь перевести стихотворение Теда Хьюза.

Whelk

I wonder whether

Whelks can wish?

If I were a Whelk

I think I’d sulk

To be a fish.

 

Though anything other

Than a screw

Of rubbery chew,

A gurgle of goo

Going down a drain

Would be a gain.

К сожалению, вторую часть текста я не понимаю. 
Поэтический перевод не нужен, просто помогите понять смысл.

eng-rus

Apr. 3rd, 2007 12:17 pm
[identity profile] seagull1.livejournal.com
Окажите любезность!

схематическое изображение системы для окрашивания распылением с расшифровкой составных частей

одна из:
1st eleminator (3 bend)

далее по тексту так же есть
2nd eleminator (6 bend)

Что бы это могло быть?


Заранее спасибо
[identity profile] mikage-souji.livejournal.com
Подскажите пожалуйста перевод на английский фразы

“На момент поступления средств на расчетный счет покупателя...”

Спасибо. :-)
[identity profile] mavisol.livejournal.com
"Розничная и оптовая торговля"?
Речь идет о том, как плохо нам жилось бы без международных стандартов и, в частности, "Without the ISO on quantities and units" эти самые ШОППИНГ ЭНД ТРЕЙД "would be haphazard"
[identity profile] dr-coolskie.livejournal.com
How would you translate "училищный дом" into English?

Wie würdet Ihr "училищный дом" ins Deutsche übersetzen?

Thanks/Danke/Spasibo
[identity profile] sige-vic.livejournal.com
Сорри, это опять я со своим конкурсом поэтического перевода :-)
Вот здесь можно проголосовать за лучший перевод стихотворений Лэнгстона Хьюза:
http://sige-vic.livejournal.com/407372.html
А заодно и оставить при желании комментарий с конструктивной критикой участников :-)
[identity profile] frantic-frolic.livejournal.com
большлая просьба помочь с правильным и грамотным переводом следующего текста:
Департамент здравоохранения
государственное учереждение
городская поликлиника
главный врач
кандидат медицинский наук

заранее благодарю

baby blues

Apr. 3rd, 2007 02:14 pm
[identity profile] ulitca.livejournal.com
уважаемые участники сообщества, подскажите как перевести "baby blues" покорректнее. Просто "послеродовая депрессия" не подходит, т.к. это самое baby blues - это ее разновидность, а не послеродовая депрессия вообще. Нашли "детская хандра", но как-то царапает ухо...

R-Eng

Apr. 3rd, 2007 02:44 pm
[identity profile] ottaku.livejournal.com
Уважаемые знатоки, подскажите как элегантно перевести название песни "русские забили" (про футбол). спасибо

RUS > ENG

Apr. 3rd, 2007 03:21 pm
[identity profile] udav-sha.livejournal.com
Кажется, уже видела подобный вопрос, но не могу найти(((
как перевести на английский русское выражение "карта в рукаве"?
Заранее спасибо.
[identity profile] ottaku.livejournal.com
уважаемые, если кто может встречал, пожалуйста подскажите есть ли англоязычкая версия текста популярной композиции рэпера Серёги "чёрный бумер". и если +, то где найти
10th

Eng

Apr. 3rd, 2007 03:47 pm
[identity profile] byte-sequence.livejournal.com

"Concerning uncivilized peoples we know but little what we are told by travelers..."
Почему Peoples, то есть зачем s в конце слова?

[identity profile] queenrabbit.livejournal.com
Dame Margaret Bazley, "Dame" - женский эвивалент сэра.
Подскажите, пожалуйста, как корректно перевести это на русский? Никогда не видела, чтобы "даму" оставляли перед именем.
[identity profile] lizkabg.livejournal.com
Контекст - A MP3 wire was collocated in the packing box, unbent pin connecting the MP3 player implement, curving pin insert the ORA on the instrument board.
Это инструкция к игрушечному автомобилю (китайскому), а эта самая ORA находится там, куда я вставляю кабель мобильника / зажигалку в настоящей машине.
[identity profile] amelka.livejournal.com
Уважаемые,
а подскажите пожалуйста, где в сети можна почитать стандартные русские клише для перевода контрактов, договоров, документов?

то есть интересуют постоянные обращения, штампы, выражения.

потому как перевести то могу, но юридически неграмотно(((

например, в конце документа:

"AS WITNESS the hands of the parties the day and year first written above."

под подписью:

"Duly authorised
for and on behalf of..."
[identity profile] zosya.livejournal.com
Помогите перевести слово "моножильные" (волокна). Гугление всевозможных вариаций с использованием "mono" и "vein" результата не дало. Может, кто-нибудь знает?
[identity profile] schanner.livejournal.com
Как записать по-русски французскую фамилию (не знаю, какого происхождения) Huynh?
[identity profile] aldor.livejournal.com
На Rusloc работал кто-нибудь из присутствующих? Если да, поделитесь впечатлениями, pls. Комменты скринятся.
[identity profile] karakal.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, такую вещь.
Всякие БИКи, ИННы, КПП'ы в банковских реквизитах, мне кажется, не переводятся, а просто транслитерируются. Или я не прав?

Как быть с ОГРН, кодом по ОКПО и кодом по ОКОНХ?
[identity profile] nonmusicologist.livejournal.com
Как правильнее транскрибировать фамилию Burberry?
Модный дом Барберри или Модный дом Бёрберри?
Спасибо

Upd В общем, это даже не фамилия, а бренд. Я подумала, может, это имеет значение? Может быть, сложилась какая-то общепринятая транскрипция торговой марки Burberry?
Потому что просто фамилия будет Берберри, это ясно.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 09:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios