Apr. 7th, 2007

Eng-rus

Apr. 7th, 2007 12:31 am
[identity profile] kontra-rd.livejournal.com
Не знаю, возможно ли обратиться с такой просьбой...
Вот отрывок из песни. Не могу разбрать некоторые слова. Может, кому-то нетрудно будет скачать и потом написать английский текст
http://ifolder.ru/1600668 (400 кб)
заранее просто огромнейшее спасибо

Eng-Rus

Apr. 7th, 2007 01:00 am
[identity profile] foxy-1812.livejournal.com
Even though not all collective games require quite the same amount of intellectual inputs, nearly all of them provide a macrocosm of partnership that can be found in any human endeavor.

У меня 2 вопроса к уважаемой публике - как бы Вы перевели выделенную часть и насколько нееестественно она звучит?
[identity profile] sophieabasheva.livejournal.com
Как на нормальном русском юридическом языке будет звучать понятие "liability without fault"?
[identity profile] i-am-luboff.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как перевести Воробьевы горы?

eng -> rus

Apr. 7th, 2007 02:51 pm
[identity profile] antzoo.livejournal.com
Подскажите, плз, такой вопрос, исключительно ради интереса. У Judas Priest на древнем но превосходнейшем альбоме Painkiller есть песня, которая называется Leather Rebel. Вот, собственно, и вопрос - это действительно имеется в виду какой-то, типа, металлист, одетый в кожу повстанец, или есть некое устоявшееся словосочетание, о котором я просто не знаю? Пример строчек: ".. // Leather Rebel! // Lihgtning in the dark! // Leather Rebel! // With a burning heart! // .." То есть, просто отдельно стоит всегда. Вот.
[identity profile] felinissimo.livejournal.com
1. Какое управление имеет look forward to: infinitive or gerund (to do smth/doing smth.)?
2. Как правильно сказать "на берегу"? At the bank? On the bank? In West Bank? (про палестинские территории)?
[identity profile] pulp-lover.livejournal.com
Дорогие друзья, если есть у кого-нибудь анг-русский психологический словарь или особеные психологические знания — не подскажете ли, как переводится психологический термин "flashback"? Это один из элементов пост-травматического стрессового синдрома. Автор велела мне непременно найти точный русский эквивалент.
Заранее спасибо!
[identity profile] tasula.livejournal.com
Уважаемые участники сообщества,

для исключительного благого дела (как часть подарка) очень нужен перевод фразы из песни Наталии Медведевой "Деньги": "и деньги всегда останутся" на различные языки.

Заранее большое спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 09:21 pm
Powered by Dreamwidth Studios