Apr. 10th, 2007

[identity profile] st-finnegan.livejournal.com
Требуются переводчики с английского языка. Удаленная работа. Read more... )

ru-fr

Apr. 10th, 2007 01:08 am
[identity profile] pro-es.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, перевод на французский:
"Я потянула мышцы на спине, защемило нерв, и с трудом могу ходить".

Спасибо большое!
[identity profile] nonsens.livejournal.com
Доброй ночи. Скажите, пожалуйста, а как на шведском языке пишется имя Вольдемар Хямяляйнен?
Спасибо.
[identity profile] yusonrisa.livejournal.com
Здравствуйте!
Скажите, пожалуйста, сколько стоит страница перевода с восточного языка (корейский) на русский язык.
Есть ли существенная разница в оплате в зависимости от того, какой текст переводится? технический или художественный?
Спасибо!
[identity profile] kyty3ob.livejournal.com
Уважаемые сообщники, поделитесь соображениями по переводу этого изыска на всякие другие языки.
Из попыток составить что-то похожее на английском и японском у меня ничего путного не вышло: видимо, такая шутка допустима только в языках, синтаксис которых допускает более-менее свободный порядок слов. Или я ошибаюсь?

Спасибо!
[identity profile] iler.livejournal.com
Как перевести "20 минут тому вперед" ? Контекст - машины времени, шутчное.
Двое живyт в обратном времени, типа. То что для нас будущее - для них прошлое.
Один другому говорит в какой-то момент "Ты уже это говорил 20 минут тому вперед".
Можно это сказать "20 minutes ahead" ?
[identity profile] taelle.livejournal.com
В документе о морских перевозках оборудования:

The nature of this equipment means that it is not appropriate for it to be either Classed or Flagged.

Кто-нибудь может подсказать, как это лучше передать по-русски? Заранее спасибо.
[identity profile] paxvobis.livejournal.com

Подскажите, пожалуйста, что это может быть в составе подгузников?
1) SAP
2) AQ
3) Włóknina
4) Frontal

Rus-> Eng

Apr. 10th, 2007 01:06 pm
[identity profile] byte-sequence.livejournal.com

Как  лучше перевести "получить те же результаты": to get the same results или to receive the same results, есть ли принципиальная разница между этими вариантами?

RU>SP

Apr. 10th, 2007 02:16 pm
[identity profile] kondratiev.livejournal.com
Помогите пожалуйста перевести две фразы на испанский. Спасибо.

1."Ведь Бы же понимаете что большинство работающих там людей говорят по испански"

2."Она мне показала, где храниться вся информация о клиентах"
[identity profile] ivga.livejournal.com
друзья, а где можно подсмотреть список наших геграфических названий на английском?
если нужно прямо списком "перевести" штук 40 наших городков типа
Новокузнецк
Краснодар
Якутск
Псков
Ростов-на-Дону
и т.д.

спасибо!
[identity profile] geemly.livejournal.com
Помогите вот с этим, плиз.

Recall that each stop refers to a doubling (+1 stop) or halving (-1 stop) of the light
captured from an exposure.

Слово "stop" здесь в контексте f-stop - брекетинг экспозиции.
[identity profile] adel.livejournal.com
We know from the Vie Amoureuse du Docteur Watson stuff of foreign critics, that true understanding of foreign literature is almost impossible

Eng-Rus

Apr. 10th, 2007 03:55 pm
[identity profile] morfiel.livejournal.com
Помогите с переводом.
Как бы вот эту фразу let him grieve перевести покрасивее?
"позволь ему скорбеть/оплакивать" звучит не слишком гладко, имхо.

Спасибо.
[identity profile] natatika.livejournal.com
our way of life, our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts.
[identity profile] http://users.livejournal.com/_blanca_/
очень (очень!) пьяный молодой человек написал следущее смс сообщение:
Хе,e also majgmg pdadw*

Глядя на клавиатуру мобильного телефона ,мне в принципе понятно что он хотел сказать.
А как думаете вы?

ru-eng

Apr. 10th, 2007 05:29 pm
[identity profile] lollochka.livejournal.com
меня интересует перевод коротенькой фразы:
"я всё!"
в контексте закончить что-л, напр., завершить перевод предложения.
спасибо!
[identity profile] booooo.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, с выделенным предложением.
Вкратце: пожилая женщина, называющая себя Пилигримом Мира, пешком пересекает американский континент, и в одном городе ее задерживают за бродяжничество. После допроса, отпечатков пальцев и т.п. ее провожают в камеру, откуда она обращается к полицейским:

And as I walked in I said, “You have dedicated your life to service.
Behold your wonderful new field of service.”
And they said to me, “You’re a funny one. You’re the first one that ever came in smiling."

Далее она начинает проповедовать мир и пр. сокамерницам и надзирателям.

Спасибо!
[identity profile] nataljusha.livejournal.com
нет, не Волков Борис (переводчик эпохи Петра).

А наш с вами современнег, уродокозел с немецкого языка, который прислал ВОТ ТАКОЙ ТЕКСТ (500 страниц мелким почерком):

"Но организацией и предприятием в своих основных положениях равным образом относится и процессам оказания услуг"
К сожалению дама, которая приняла текст и таким образом способствовала в частности тому, что за это было заплачена туева хуча денег, уже уволилась. Сама. На более интересную и спокойную работу.
[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Героине забыли сообщить об отмене опасного задания, и она его выполнила. Когда недоразумение прояснилось, произошел такой диалог:

"And we appreciate that -"
"I don't think you do. We're talking bullets!"

Как понимать выделенные слова?
Заранее благодарен за ответы
[identity profile] stasie.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста,
quota в сочетаниях типа net profit quota, gross margin quota - это квота или норма?

спасибо :)
[identity profile] m-bezrodnyj.livejournal.com
Не располагает ли кто-нибудь информацией об имеющихся в сети собраниях переводов одного художественного произведения на разные языки? Таких, как коллекции переводов 66-го сонета Шекспира или «If» Киплинга.

Заранее признателен.
[identity profile] acuzena.livejournal.com
Поделитесь, кто в курсе современных тенденций:
Как лучше употребить
1. I saw him coming at midnight.
2. I saw his coming at midnight.
Норма - posessive, но встречала оба варианта. Может это просто неграмотность?
Спасибо.

UPD: Задам вопрос коректнее
В ЛЮБОЙ конструкции с герундием местоимение должно быть притяжательным (по всем имеющимся у меня книжным источникам и словам препода). Но я всё чаще встречаю варианы типа him. Так в чем дело?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 08:03 am
Powered by Dreamwidth Studios