May. 2nd, 2007

Espanol

May. 2nd, 2007 12:08 am
[identity profile] no-joke.livejournal.com
Может кто-нибудь песню перевести с испанского, очень интересно. Это BEBE "Porque me quedara". Спасибо.

ру > eng

May. 2nd, 2007 12:22 am
[identity profile] virha.livejournal.com
добрый вечер!
помогите пожалуйста, глупый вопрос, но с бюрократичным слэнгом не знакома
как перевести по протоколу - просьба взять на работу?

ru>eng

May. 2nd, 2007 12:37 am
[identity profile] booooo.livejournal.com
нарезка планов - комментарий в сценарии

сливать информацию - шпионить, втихаря продавать информацию конкурентам

"Гранит науки грызу." - "Береги зубы." - "burn the midnight oil" из мультитрана не подходит, по-моему, во-первых, из-за ответа, во-вторых, диалог происходит среди дня. То есть можно обыграть burn, но я надеюсь на существование более близкого варианта

Большое спасибо!
[identity profile] merry-n.livejournal.com
Prima di intaccare la questione arte si pronunci il credo dell'antisocialismo. Fra gli uomini corrono disuguaglianze. La società esiste solo in quanto materia. Noi consideriamo l'arte come una questione tra le più importanti. Dal nostro punto di vista è anzi la più importante. Ben più di una coesione politica, dovrebbe imporne e regolarne la vita, una vera e propria dittatura. Noi invochiamo la restaurazione di un codice artistico, religioso e sociale.

Спасибо!!
[identity profile] satis-verborum.livejournal.com

Приветствую!

Попалось слово francisation, которое расшифровывается как "action de donner une forme française, un caractère français".
Речь идет вот о чем: при попадании во французский язык заимствованного термина, он проходит ассимиляцию, "офранцуживается" и ведет себя в языке не как пришелец, а как нормальное французское слово.
Например, английское bug превратилось во французское la bogue (ошибка, сбой в программе), от которого обычными для французского словообразовательными способами пошли всяческие déboguer, débogage и пр.

Вопрос: как это francisation назвать по-русски? Есть ли в русской лингвистике принятый термин? Если нет, то что предпочтительнее, "офранцуживание", "франсизация"? Еще какие-нибудь варианты?

Спасибо!

P.S. я, кажется, уже когда-то давно про это спрашивал, но не помню и не могу найти, что мне ответили.

pyc>>eng

May. 2nd, 2007 06:16 am
[identity profile] zabriski.livejournal.com
*
Подскажите, пожалуйста, или дайте ссылочку, если уже спрашивали:


разводить (лохов, клиентов)
[identity profile] sma-la.livejournal.com
Failing to plan for succession can limit an employer’s ability to cope with the departure of key managers.
Как бы это покрасивее перевести? подскажите, пожалуйста.

Rus->Eng

May. 2nd, 2007 10:26 am
[identity profile] gwathlobal.livejournal.com

Текст про вольтметр.

При проведении поверки рекомендуется осуществлять калибровку прибора, когда погрешность измерения составляет более половины допускаемой основной погрешности на отметках, совпадающих с отметками калибровки во всех режимах измерения напряжения.

[identity profile] mappleleaf.livejournal.com
Доброго времени суток!

Подскажите, пожалуйста, какую-нибудь ссылочку на словарь или сайт про перевод на русский английских юридических терминов/фраз.

P.S. Про Lingvo я уже знаю.
[identity profile] afkala.livejournal.com
А как это будет:
- Browary
- Dostawcy
- Gastronomia/uslugi
- Detal

спасибо!
[identity profile] naty.livejournal.com

Nechoď kolem toho jako kolem horké kaše  - никак не могу понять и подобрать эквивалент.... Помогайте, кто знает :)

[identity profile] anna-zarembo.livejournal.com
Собственно, переводить ничего не надо. Дело в игре слов.

Преамбула такая. Главный герой в этой серии все время попадает в нелепые ситуации, связанные с грудью. Жена уже возмущается, что он просто фетишист, и тут, мимо пробегает мышка. Герой говорит:

"Там прошмыгнула мышь" (текст у меня на иврите, так что не буду вас им утомлять, а английский слышно плохо - что-то вроде "Циц маус" - пардон май фрэнч)

Жена начинает вопить, что он только о сиськах и думает, что он на этом деле просто помешался. 

"Ради всего святого, Монтрезор"... Как бы мне скаламбурить по-русски, чтобы "тема сисек была раскрыта" в этой фразе и бесчисленных ее вариациях, которые они повторяют на протяжении диалога?

Заранее огромное спасибо и пр.
[identity profile] astrra.livejournal.com
Здравствуйте,

градообразующий

ваши версии
спасибо.
[identity profile] real-der-kater.livejournal.com
Помогите пожалуйста с переводом этой фразы:
Lampadia econtej diadwxogein allhloij
- не знаю какой язык...но похоже немного на греческий...
alon_68: (Default)
[personal profile] alon_68
Поездка в Бразилию поставила под сомнение некоторые особенности португальского произношения, которые я, благодаря интересу к футболу и политике, считал однозначными еще с юности :)

1. Конечное "s" у нас, как правило, записывают как "ш": испанцы (и к ним примкнувшие - иберофоны, что ли?) Гомес, Гонсалес, Родригес, португальцы (и бразильцы) - Гомеш, Гонсалвеш, Родригеш. В реальности же услышал от бразильцев вполне чистое "с". Вопрос: почему тогда пишут "ш"? Кто-то так реально говорит?

2. Заударное "o" так же часто передают как "у": иберофоны Пинто, Рикардо, Сантос, лузофоны Пинту, Рикарду, Сантуш. Это я действительно расслышал, но, похоже, это просто сильная (как и в русском) редукция, только в направлении "у", а не "а". В этом случае старательно выписывать "у" - всё равно, что записывать русские фамилии латинскими буквами как Kamarof, Pitrof, Marozaf итп :) Вопросы: прав ли я насчет редукции? Кроме того - характерна ли такая редукция только для лузофонов или для иберофонов тоже?

3. Мягкие "t" и "d" произносятся абсолютно как "ч" и "дж": sete "сече", Tiago "чьяго". Вопрос: это где-то передается на письме? Для кого характерно такое произношение?
[identity profile] dadanetnet.livejournal.com
There is a large road junction (maybe flay over) on the foot of one of the buildings.

Помогите перевест фразу, особенно то, что в скобках нужно как-то вписать в смысл фразы... Я что-то никак не догоню...
[identity profile] kabarga.livejournal.com
Добрый день.

Имеется квитанция о получении денежного перевода, а в конце у неё вот такое:

Total: (сумма)
==========
Due to you

Как перевести это "due to you"? Существует в русском какое-то клише для такого случая?

Спасибо.
[identity profile] fishnya.livejournal.com
Как перевести на-английский СЛОЖЕННЫЙ ВТРОЕ?

 (речь идет о буклетах)
[identity profile] novichok74.livejournal.com
Доброго всем дня! Бьюсь над книгой о моде и стиле, но очень не хватет знаний по терминологии в данной области. Может кто-нибудь может поделиться ссылками на словари или энциклопедии?
А пока не могли бы вы подсказать, что значит semi-fitted style? Строгая, но не облегающая одежда?
А sweetheart cuts? блузка с сердечкообразным декольте?
[identity profile] blondie-angel.livejournal.com
Здравствуйте, помогите пожалуйста.Очень надо для диплома какие-нибудь ссылки на сайты о лексикологи(преимущественно о сокращениях) и стилистики испанского языка!Заранее спасибо

eng-r

May. 2nd, 2007 07:32 pm
[identity profile] ottaku.livejournal.com
Знатоки, плз
"Local think-tank industry and its role in the policy development process"
а что такое это think-tank industry ?

eng>рус

May. 2nd, 2007 07:35 pm
[identity profile] serna.livejournal.com
А не подскажете, кто такой Business Officer for Health Sciences Communications? (работает в UCSD - Калифорнийском университете в Сан-Диего:-)
Я так понимаю, что business officer можно перевести как "сотрудник отдела такого-то"?

Ru-Ukr

May. 2nd, 2007 08:35 pm
[identity profile] oldbore.livejournal.com
Господа, не мог бы кто-нибудь перевести на украинский шесть фраз? Очень срочно нужно.
- Я видела ребенка, он очень похож на него.
- ребенок - единственный наследник
- Правда?
- Да, это же не игра.
- Ты просто чудо.
- шум прибоя, все заглушает.

Eng-Ru

May. 2nd, 2007 08:49 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/_kevin_mc_lean_/

Будьте добры, скажите возможно ли перевести:

Jaap de Hoop Scheffer, NATO’s secretary general, expressed dismay at the Kremlin’s decision, saying the alliance greeted Russia’s announcement with “concern, grave concern, disappointment and regret” and calling the treaty “one of the cornerstones of European security.”

Таким образом:

Генеральный секретарь НАТО Джап д’ Хупп Шеффер, выразил озабоченность по поводу решения Кремля, называя заявление России  «поводом для серьезного беспокойства и разочарования» а договор со страной «камнем преткновения Европейской безопасности».  

[identity profile] ex-hermiona.livejournal.com
Коллеги, здравствуйте!
Не срочно, но важно.
1. как по-украински будет "кит"?
2. Не помните ли, как в оригинале пишется у Пруста фамилия барона - "Charlus"? или иначе?
Спасибо!
[identity profile] gusyatina.livejournal.com
Помогите пожалуйста со следующими заковыристостями:

1.сопутствующий диагноз
2.последтвия ранней церебральной недостаточности в виде когнитивных нарушений
3.гиперметрптропия ОU средней степени
4. сходящееся альтернирующее косоглазие

Спасибо!

esp -> ru

May. 2nd, 2007 09:01 pm
[identity profile] cranby.livejournal.com
а что означает фраза Hay maderas que no agarran el barniz? по словарю получилось довольно связное выражение, но есть подозрение, что слова не обязательно должны использоваться тупо в их прямом значении...

fr>rus

May. 2nd, 2007 09:45 pm
[identity profile] makrina.livejournal.com
Как назвать по-русски должность, которая по-французски называется Directeur d'Etudes?
[identity profile] felinissimo.livejournal.com
Хотел бы уточнить:  undergraduate соответствует BA, graduate - MA, post-graduate - PhD?
[identity profile] glossina.livejournal.com
Требуется перевод чертежей, сделанных в KOMPAS, на немецкий язык, с учетом европейских стандартов оформления конструкторской документации. Пишите сразу в аську 110433161.

eng=>ru

May. 2nd, 2007 11:14 pm
[identity profile] hurricaneofjoy.livejournal.com
Please HELP!
Так вроде все понятно, а начинаю переводить - ерунда какая-то получается:(
Provided Parliament has not legislated to prevent a certain act or behaviour, nor has such a prohibition been developed by the courts under the common law, the courts will, in principle, uphold a person's right to do what she or he wishes however objectionable or inconvenient.

DE-RU

May. 2nd, 2007 11:35 pm
[identity profile] semicvetic.livejournal.com
Из последних строк курсовой: ...
Real- und Trickfilme - обычные(?)и мультипликационные фильмы
Der erste abendfüllende Farbfilm wurde aber erst 1935 in New York aufgeführt - abendfüllend??
Hörfunkteilnehmer - радиослушатели?

Спасибо!

Eng-Rus

May. 2nd, 2007 11:43 pm
[identity profile] barfussa.livejournal.com
ребят, может кто знает, в чем разница между murder, slaughter и assassination?
я знаю, что первое - убийство, второе - жестокое убийство, как впрочем и третье. но как на русский передать сравнение?
вот само предложение, может поможет - it was murder although slaughter was a better term for it - or even assassination.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 01:24 am
Powered by Dreamwidth Studios