May. 10th, 2007

[identity profile] the-waterfall.livejournal.com
Дипломированный переводчик с во вторым высшим образованием "информатик-экономист" готов работать на фрилансовой основе.
ICQ 135865191
[identity profile] dea-nocturna.livejournal.com

Как бы это адекватнее перевести??

Мировая художественная культура
Культура речи
Технология (которая Труд)

eng-rus

May. 10th, 2007 10:42 am
[identity profile] henry-leee.livejournal.com
пожалуйста, помогите перевести:
All electrical outlets must be offset 30 cm (1’-0”) from the electrical outlets in adjacent
treatment room to avoid found transference.

что такое found transference?
[identity profile] barmalei2006.livejournal.com
Надеюсь, что модераторы сообщества не сочтут данный текст оффтопиком. Тем более, что он касается переводов :)          

 

Этот полушуточный, полусерьезный эксперимент был проведен лет 40 тому назад газетой «Неделя». К этому эксперименту были привлечены профессиональные переводчики, преподаватели и студенты ряда высших учебных заведений Москвы.Read more... )

ru-de

May. 10th, 2007 12:21 pm
[identity profile] im-schatten.livejournal.com
как бы это поаутентичнее сказать?

административно подчиненные территории

Спасибо
[identity profile] majorelle.livejournal.com

Я в замешательстве.

Занимаюсь переводом одной рабочей инструкции (с русского на english).
Тут попадается мне такое предложение:

Каждый день работники адьюстажей доставляют в отдел ......

Помогите добрым словом!

[identity profile] una-corda.livejournal.com
помогите правильно перевести..

The Label design tool is forming the layout, which is being downloaded together with a cross-reference (fields from the label design must be co-ordinated with the questions from the terminal)

заранее спасибо!
[identity profile] dryanb.livejournal.com
Я пришла сюда, чтобы забрать вас! Вы должны уйти со мной! Вам никогда меня не остановить! никогда!

Назови свое имя

(лучше,чтоб звучало как-нибудь очень страшно)=)

rus -> ukr

May. 10th, 2007 02:37 pm
[identity profile] meskhi.livejournal.com
как перевести на украинский фразу:
"Путеводитель по Тбилиси 1913 года издания".
заранее благодарю.

eng-ru

May. 10th, 2007 02:57 pm
[identity profile] dancing-giraffe.livejournal.com
Смиренно прошу помощи...

In U.S. goverment warning high on the creepiness scale, the Defence Department cautioned its U.S. contractors over what it described as a new espionage threat: Cansdian coins with tiny radio frequency transmitters hidden inside.

Заранее благодарю.
[identity profile] dulcineja.livejournal.com
Ребята, помогите пожалуйста, может кто знает.

Надо перевести следующие термины:

1) постановление тройки при ПП ОГПУ
2) Прокурор (х) области государственный советник юстиции 3 класса
3) мера наказания (основная и дополнителная) -- особенно интересует стандартный перевод слова "основная"

У меня есть свои версии, но пока умолчу.

4) И еще - реабилитация и репрессии в этом контексте - это все-таки rehabilitation и repressions?
В новостях пишут так, но некоторые сайты пишут, что первое- ложный друг переводчика.

5)Как наиболее точно перевести "репрессирован"? Repressed?
Спасибо заранее.

eng => rus

May. 10th, 2007 04:26 pm
[identity profile] beth4ever.livejournal.com
Возник ряд вопросов по поводу английских имен и названий.
Во-первых, имя Elein - вероятно, правильно Элейн? Встречала и другие варианты, типа Илейн и Элайна.
Имя женщины Case - Кейс?

Во-вторых, фамилия Vater - Ватер?
Затем аж Krackhardt - ?

И, наконец, автор благодарит неких "ребят из Eos" - может быть, вам знакома какая-нибудь писательская организация или издательство с таким названием?

Заранее спасибо.
[identity profile] ex-blau-kra.livejournal.com
Я понимаю, что они означают, но не знаю, есть ли в русском языке устоявшиеся клише для их перевода? Может, кто-то из специалистов окажет помощь? 
Буквальное выражение такое:

"Wohlfühl"- , "Befindlichkeits"-, "Betroffenheits"- und "Selbstverwirklichungs"-Strömungen

офф

May. 10th, 2007 05:32 pm
[identity profile] maxdm.livejournal.com
На втором курсе востфака один из зачетов - перевести на экзамене с японского на русский кусочек текста.
Тексты разбирались в течение семестра, так что при должном прилежании - сдать зачет не проблема.
Но...студенты есть студенты .. и некоторые предпочли шпоры.
У одного из горе-студенчегов шпору на экзамене запалили и отобрали.
Во время прочтения оной перед аудиторией , преподаватель запнулся и воцарился здоровый детский смех минут на 5.
В чем вся соль? В японском есть связка глагол+симатта, что означает невозвратность действия. К примеру сундук с золотом свалился в воду и усе...хрен его теперь найдешь.
Текст был про космический полет и фраза в шпаргалке звучала примерно так "после вхождения в плотные слои атмосферы щит сгорел НАХ**".
Это грубо, это жестко, но это как нельзя точно передавало смысл грамматической конструкции )))
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Старый конь борозды не портит - знает кто-нибудь эквивалент?
[identity profile] nibumbum.livejournal.com
подскажите, как будет по-арабски русскими буквами
"с днем рождения! - сказал верблюд"
или хотя бы "с днем рождения" и "верблюд" просто.
спасибо!
[identity profile] mysh.livejournal.com
при переводе скальдов столкнулась с таким вариантом в словаре:

jeg har ikke radspurgt (в оригинале а носовое (с кружочком) над rad-) Eddas regler med hensyn til min plan

хотелось бы сравнить с тем, что получилось у меня, но датским, увы, не владею. помогите, плиз!
заранее спасибо!
[identity profile] kuusmaa.livejournal.com
помогите пожалуйста перевести на англ. резюме диплома, надо очень СРОЧНО, завтра печатаю диплом. тут всего не больше страницы...

Дипломная работа на тему поручительство и залог нежвижимого имущества как спосою осуществления обязательств.
Работа написана на русском языке.
Цель работы рассмотрение и описание поручительства и залога недвижимости как способов осуществления обязательств. Обьектами исследования являются договора поручительства и залога недвижимости, их историческое развитие и современное значение, также рассматриваются формы договора и их сроки.
Работа состоит из трех частей: впервой главе автор рассматривает понятие обязательства и его виды, а также поручительство и залог, и их виды. Во второй главе говорится о договоре поручительства и его субьектах, форме его составления, сроках. В третьей главе речь идет о договоре залога, рассматриваются его субьекты, форма договора и содержание, а также сроки в договоре залога.
Дипломная работа начинается с введения и заканчивается заключением. В приложениях к данной работе имеются схемы и таблицы, а также различные договора.
При написании дипомной работы автор пользовался такими материалами как: гражданское право, вещное право, обязательственно-прововой закон, различными юридическими статьями и учебными пособиями.
Ключевые слова работы: обязательство, право, поручительство, залог недвижимости, должник, кредитор, договор поручительства и залога нежвижимости, рок и форма договора, Римское право, требования.
Одним из способов обеспечения обязательств является залог, сущность которого заключается в том, что кредитор по обеспеченному залогом обязательству (залогодержатель) имеет право в случае неисполнения должником этого обязательства получить удовлетворение из стоимости заложенного имущества преимущественно перед другими кредиторами лица, которому принадлежит это имущество (залогодателя), за изъятиями, предусмотренными законом.

пожалуйста не ругайтесь что в таком виде, под кат прятать не умею:))
всем откликнувшимся заранее СПС!!!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 09:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios