May. 11th, 2007

[identity profile] smolnikov.livejournal.com
впервые столкнулся с подобной задачей
очень сложно найти переводы или хотя бы расшифровку аббревиатур/сокращений из области животноводства, конкретнее - разведения коров
сокращения взяты из карточки-родословной

L. (в одном из случаев указано L.: Faerse), GEN.: TV TL, ZB-NR., ZW, PI, EIN., VB EX RL, L.: 5/5LA HL 3

Заранее очень благодарю
[identity profile] wondy.livejournal.com
toe-curling - это как?
а когда про музыканта говорят with an unmistakable groove and defined touch - это что значит?
[identity profile] ex-blau-kra.livejournal.com
Опять прошу помощи у коллективного разума.
Тем более, тут дело не столько в немецком языке, сколько в русском и в том, как такие проблемы решаются обычно... 

Vor diesem Hintergrund habe ich vor Jahren begonnen, mehr über Menschen herauszufinden, die im Laufe ihres Lebens etwas geleistet haben, jene, die man "Performer" nennen kann. Nur am Rande sei vermerkt, dass wir dafür im Deutschen eigentlich kein passendes Wort haben. Man spricht von Leistungsträgern, wo man eigentlich von Leistern sprechen müssen.

У меня вариант такой: 

"Имея в виду эти вопросы, годы тому назад я начал исследования, чтобы выяснить побольше о людях, которые в течение своей жизни чего-нибудь добивались, о тех, кого можно назвать „перформерами“ („исполнитель", performer – англ.). Замечу в скобках, что вообще-то в немецком языке нет даже подходящего слова. Мы говорим „?“ (носитель успеха/достижений, Leistungsträger) там, где надо бы говорить „?“ (Leister)."

Проблема со словами Leistungsträger и Leister. Буквально, как я понимаю: "носитель усилий" и "тот, кто действует, добиваясь успеха". 
Не знаю, что бы подобрать для этих двух слов?


[identity profile] dos-caras.livejournal.com
Как по-английски называются:
1. топленое молоко
2. творожная масса
3. ряженка
4. глазированные сырки
5. творог

Спасибо.
P.s. Словарь у меня есть.

help!

May. 11th, 2007 12:35 pm
[identity profile] you-never-guess.livejournal.com
Eng=>Rus

"He was speaking in his capacity as minister of trade."

Как бы это похудожественнее сказать?

Спасибо!
[identity profile] naty.livejournal.com

Народ, кто знает, как ПРАВИЛЬНО по-русски будет форма собственности "Company Limited by Shares"?
Насколько я понимаю, в России эквивалентов таких нет...

RU>EN

May. 11th, 2007 01:56 pm
[identity profile] booooo.livejournal.com
- Кого ты лечишь, щавель?
- Не лечишь, а учишь!

Смысл: "кого ты учишь, сам зелен еще".

Спасибо!
[identity profile] tinusik.livejournal.com
Уважаемые профи с французским. Помогите, пожалуйста! У меня фигурирует такой товарищ как Christophe Pichon, я уже знаю, что N в фамилии носовое, и его как-бы нет, но оно есть (вроде бы). Как правильно транскрибировать : Кристоф Пишо, или Пишон все -таки? Спасибо!
Апдейт: Большое спасибо, вы меня спасли!
[identity profile] holly-folly.livejournal.com
Коллеги, как по-русски называются мексиканские индейцы Mixtec  - мицтеки или миштеки или как-то еще? И еще там какая-то близкая группа, или часть этих, называются Nuyootec - вообще ума не приложу, как это по-русски!..

ru-eng

May. 11th, 2007 04:27 pm
[identity profile] u-borisovna.livejournal.com

Уважаемые! Подскажите, пожалуйста, как перевести название должности "переводчик-референт"?

Заранее благодарю

[identity profile] apokrif.livejournal.com
Дорогие друзья, а не подскажете ли, как транслитерировать имя Baingio Pinna?
Спасибо!
[identity profile] oksana1804.livejournal.com
How in the world would he be able to do it?

Это идиома какая-то? И чтоб это могло значить?

eng-ru

May. 11th, 2007 05:47 pm
[identity profile] pulp-lover.livejournal.com
Друзья, как бы вы перевели?

Software is becoming a commodity just like hardware became a commodity.

Спасибо!

urgent

May. 11th, 2007 06:49 pm
[identity profile] marier.livejournal.com
Уважаемые, срочно требуется помощь профессионального переводчика, который мог бы поставить подпись печать под переводом. Собственно, требуется только печать и подпись, перевод не нужно делать. Anybody?
[identity profile] drfinger.livejournal.com
Автор рассказывает, как в бытность свою младшим школьником завороженно наблюдал в микроскоп за поведением сего одноклеточного:

I quietly watched over the paramecium's "shoulder" as it busily comported itself in and around the algal mat.

Что это у неё за shoulder такой и как выглядит этот самый comporting? Чего это она им делает? Шарит по поверхности водоросли?

RU - ENG

May. 11th, 2007 07:37 pm
[identity profile] ca-me-plait-bcp.livejournal.com

"Красный диплом". Как лучше всего перевести на английский? Спасибо!


P.S  Всем спасибо!)

[identity profile] beautifulzee.livejournal.com
Попался в переводе такой вот гороскоп... бьюсь над розгадкой что такое маде..??? помогите! Мерси!

Si aucun lien ne vous lie, Vous vous marierez tard dans la vie;
Mais si vous êtes madé attention aux reproches acérés

HELP!!!

May. 11th, 2007 10:27 pm
[identity profile] wera-xolera.livejournal.com
Господа иероглифоведы! :-)

Скажите пожалуйста, ни встречался ли вам вот такой вот знак (я накарякала как смогла в пэйнте, но вроде похоже)



Я обыскала весь интернет, но ничего похожего найти не могу. Подскажите, пожалуйста - что это?

Заранее большое спасибо!
[identity profile] mochalkina.livejournal.com
в косметике я полный дуб, нужен коллективный разум.

1. Некие средства могут вызывать burning and stinging кожи. Причем это в данном контексте разные позиции, им соответствуют разные строки в таблице. Мне кажется, что burning -- это просто такое ровное жжение, а stinging -- более резкое и глубокое. Правильно ли мне кажется и как можно выразить это относительно кратко, чтобы каждой позиции соответствовало одно-два слова?

2. Перечисляются недостатки кожи, с которыми надо бороться. Морщины, гиперпигментация, желтизна, вялость и т.п., но в этом списке присутствует еще и clarity. Как понять упоминание этой "чистоты" в разделе недостатков (может, есть какое-то значение, которого я не знаю?) и как бы его перевести?

3. Как принято переводить over-the-counter (OTC) применительно к средству уходовой косметики? Безрецептурное? Патентованное? "Продающееся без рецепта" или "свободно продающееся" слишком длинно, там это OTC в каждой фразе по два раза.

Спасибо заранее.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 17th, 2025 09:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios