Вы читаете художественную литературу в переводе? Нужна ли вам более подробная информация про текст, ключи к тексту (которые врядли вообще когда-либо узнаете, т.к. это требует времени и анализа)?
Во время работы переводчика терроризируют на предмет изучения биографии автора, структуры текста и т.д. Все это делает один человек в нашей стране. Дело в том, что 3 четверти работы просто выбрасывается потом, оставляя нужное слово из нашей культуры, оставляя большие абзацы (хотя и они несут скрытый смысл), не объясняя. ИНТЕРЕСНО ли вам это?
а) минимум сносок, они отвлекают от чтения;
б) минимум сносок, все и так известно;
в) только сноски на сложные слова и не понятные в нашей культуре понятия;
upd. г) сноски на сложные слова и не понятные в нашей культуре понятияв введении, также даны ключи к тексту и интересная информация об авторе.
upd: p.s. При переводе художественной литературы часто важны такие вещи как структура текста (специально выбраны большие абзацы, а после каждого маленьго-фраза героя, указывающее на то, что его слова незначительны или не замечены, скромны и т.д.), ею занимается такая наука, как семиотика; скрытые смыслы (допустим переводчик не знает о семиотике, но вычитал в биографии, что эти слова автору всегда говорила в детстве бабушка,которая была тихим человеком и это может быть ключем к разгадке, к пониманию), это герменевтика изучает и т.д. Это имелось ввиду под "ключами" к тексту.