Jun. 18th, 2007

knari: (Default)
[personal profile] knari
В английском есть понятие "red ball" - убийство, на раскрытие которого брошены все силы отдела убийств. То есть вопрос у меня не по собственно переводу. Мне нужен какой-нибудь аналог в русском языке. На ум сходу ничего не приходит.

ru-eng

Jun. 18th, 2007 10:35 am
[identity profile] http://users.livejournal.com/_anick_/
Уважаемые сообщники!

Подскажите, пожалуйста, как правильно сказать (в смысле, в устной речи) по-английски года от 2001 до 2009?
А то  в те времена, когда я это в школе учила, о наступлении их как-то даже не задумывалась, честно говоря.

Заранее спасибо
[identity profile] airsolaris.livejournal.com

Какой предлог лучше употребить при переводе (на англ.) "по местному времени"?
"......on local time" или  ".......of local time"?
Заранее спасибо. ;)

[identity profile] dea-nocturna.livejournal.com
не могу найти адекватный перевод для слова "готовность"=(
фраза: "Благодарим Вас за понимание и готовность пойти навстречу и сделать исключение"
Nous tenons à vous remercier de votre compréhension et....
У кого-нибудь есть идеи??
[identity profile] bez-prichin.livejournal.com
Здравствуйте.

помогите пожалуйста, с предложением:
-We usually say a laser beam i wobbled not shone or radiated.
I said he should be careful of using wobbly Engrish but hе didn't see the humour.

контекст такой, что японец поправляет англичанина и учит его правильно говорить по-английски. а тот соответственно, смеется =) 

спасибо большое!!!
[identity profile] magnetic-lady.livejournal.com

Пожалуйста, помогите перевести эти словосочетания!
Spacious & versatile trolley 
Lightweight but sturdy construction
A must for mobile professionals
Versatile storage for jewellery
Box which makes the most of its space
Ideal for items from your vanity case
Natural bonded leather finish 

 

ru - de

Jun. 18th, 2007 03:41 pm
[identity profile] une-zeppelina.livejournal.com
дорогие товарищи, возникла трудность перевода:
"поздравляю Вас с закладкой первого камня завода по производству детского питания "
как бы это перевести нормально?
спасибо
[identity profile] grouse.livejournal.com
В журнале рубрикатор (журнал русский, рубрикатор на английском, переводил русскоязычный товарищ)

В рубрикаторе написано следующее: The Problems of Methodology in Humanities,


но ___Historiography and the History of Science и __Issue of the Day


The Problems of Methodology in Humanities

The Sources and Source Study, но __Articles and Report и __Translations and reports



First Attempt at Writing и Academic Life без "the"

Так и должно быт? Где логика?

eng-rus

Jun. 18th, 2007 05:56 pm
[identity profile] j-soldier.livejournal.com
In making the conversion abstraction is made from whatever elements do not lend themselves to its terms; which amounts to abstracting from precisely those elements of business that have an institutional force and that therefore would lend themselves to scientific inquiry of the modern kind -- those (institutional) elements whose analysis might contribute to an understanding of modern business and of the life of the modern business community as contrasted with the assumed primordial hedonistic calculus.

"Совершая его, ученые абстрагируются от всего, что не вписывается в их терминологию; это означает, что они абстрагируются именно от тех элементов коммерческой деятельности, которые имеют институциональное значение и которые, следовательно, вписались бы в научное исследование современного типа – то есть те (институциональные) элементы, анализ которых способствовал бы пониманию современного делового мира и жизни современного делового сообщества; [такое исследование] отличается от гедонистического исчисления, которое полагается чем-то первичным".

Непонятна концовка этого зубодробительного текста. Можно ли сделать так, как сделал я, или здесь возможно только перечисление прилагательных. И если у Вас есть версии, как перевести это чудовищное предложение элегантнее, я буду очень признателен.
[identity profile] nemica.livejournal.com
Сограждане, вопрос по "британскому автомобильному".

I'm looking for a three-door hatchback. Round about C-reg... I should think three, three and a half mark, probably.

C C-reg и 3 - 3,5 mark - затык. Я и в автомобилях не сильна. 3 - 3,5 - это объем двигателя? Поможите, кто может.

fr >> russ

Jun. 18th, 2007 10:03 pm
[identity profile] mo-zen-real.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести выражение les conseilleurs de la vingt-cinquième heure?
Спасибо!
Встретилось в таком контексте:
c’est que les conseilleurs de la vingt-cinquième heure tirent argument de leur propre lâcheté et de leur propre passivité pour accuser de précipitation ceux qui ont relevé les défis imposés par la situation.
[identity profile] galchische.livejournal.com
Перевожу на английский, застряла здесь: "Валютное, банковское и таможенное законодательство, в части оборота объектов интеллектуальной собственности (перемещение через таможенную границу). Экспертиза документов компании в указанных областях права, согласование с контролирующими органами". Если бы мне помогли вот с этим: "в части оборота объектов интеллектуальной собственности (перемещение через таможенную границу)", то уже было бы гораздо легче. Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 02:28 am
Powered by Dreamwidth Studios