единицы измерения?
Aug. 6th, 2007 01:31 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
в договоре (от инофирмы) есть фраза: фирма гарантирует реализацию упомянутого проекта посредством безвозвратной ссуды, за предоставление которой кредитор вместо процентов получает право на долевое участие в прибыли.
1. интересует перевод выделенной фразы. Мой вариант: ....gratuitous loan with wich the creditor aquires the right for quota share/participatory share participation. Но он мне не нравится.
2. Такое вообще ЮРИДИЧЕСКИ возможно? Вам в контрактах не встречалась такая фраза? Мы с такой столкнулись впервые.
НА немецком фраза звучит так:
" (назв.) werden die Realisierung das genannte Projekt durch ein nicht rückzahlbares partiarisches Darlehen."
Коллеги, подскажите, пожалуйста, если кто знает наверняка... Как назвать хрустящую корочку, которая получается в результате зажаривания во фритюре картошки Фри?
Нашла только crackle в Мультитране, Лингво предлагает crust, но в качестве хлебной корки... Что-то, сдаётся мне, что это всё не то... Help!!!
UPD: ВСЕМ СПАСИБО! CRISPY CRUST - то, что нужно!
Друзья) Подскажите, пожалуйста, орошие курсы итальянского языка. Необходим комплексный подход, то есть и письменный язык и разговорный, хотя больше наверное разговорный.
Заранее спасибо.
Дорогие коллеги,
не мог бы кто-нибудь из Вас оказать мне огромную любезность и поправить мое cover letter, лучше сегодня.
Одна страничка. Буду очень благодарна!
Пожалуйста, дайте знать, кто готов помочь, вот на этот адрес:
sova63be@yahoo.com
благотворительный проект К новой семье , помогающий детям-сиротам и их родителям обрести друг друга, ищет добровольцев-переводчиков с голландского (фламандского) в Москве, кто бы мог сделать перевод фильма про усыновление (есть английские субтитры, но довольно скудные). в проекте все делается силами волонтеров.
обращаться к Алексею Рудову innewfamily@yandex.ru