Aug. 21st, 2007

[identity profile] venus-attacks.livejournal.com
поделитесь опытом перевода с одного нарочито ломаного языка на исковерканный русский. как я понимаю, в моем случае результат должен получиться таким, что говорящий человек должен выглядеть неумеющим грамотно выстроить речь не на родном языке. бывали ли в вашей практике такие случаи?
пример: I no like work bar.

нормально, если я буду переводить как-то "на слух"? так, как мне кажется, будет звучать ломано? собственно вопрос мой такой: существуют какие-то приметы неправильного русского языка?

п.с. вы мне неоценимо помогли с предыдущим вопросом.
[identity profile] loosers.livejournal.com
ру-анг
можно ли перевести "по настоящее время" как "under the present time?
"справка для предоставления по месту требования" как будет? Я придумал типа "reference is due to request place", но даже сам понимаю, что это смешно. Подскажите плиз, не дайте увязнуть в бюрокр. рутине, господа!
[identity profile] amapola-blanca.livejournal.com
Срочно нужен человек, который сможет изучить сайт одной немецкой энергетической компании и составить своего рода справку - общее описание компании, основные финансовые и производственные показатели, и самое главное - подробное описание услуг и тарифов в сфере поставок газа. Работы тут часа на 3 максимум. Цена вопроса - 800 р.
ася 295512262
[identity profile] quickie-sun.livejournal.com
Искала-искала, не могу найти.
Русский и итальянский аналоги поговорок/пословиц:
загад не бывает богат
поживем-увидим
Других не вспомнила русских даже, но смсысл такой, что если много задумываешь, оно никогда не исполняется. Поэтому русские варианты тоже приветствуются, если еще есть.
всем спасибо.
upd. Над русской фразеологией я и так поразмышляю.  Меня волнует перевод, чтобы не мучиться с дословным аналогом предположила общее значение и другие примеры.

Eng->Rus

Aug. 21st, 2007 12:31 pm
[identity profile] skifa.livejournal.com
В форме справки о материальной поддержке в США (affidavit of support) есть фраза - report of commercial rating concern. Человек должен предоставить сей документ, если он работает на себя. Что это за отчет такой загадочный?
Заранее спасибо!

ru > eng

Aug. 21st, 2007 12:49 pm
[identity profile] qmarik.livejournal.com
скажите, пожалуйста, что такое "линейный специалист" вообще, и как это переводится на английский.
речь в тексте идет об обсуждении кадровиков
цитата
Во второй части дискуссии эксперты обратились к вопросу мотивации линейных специалистов

спасибо!

eng -> rus

Aug. 21st, 2007 12:55 pm
[identity profile] superbad.livejournal.com
"build a world of sound and light"

"построй мир звука и света" ?

помогите, пожалуйста.
[identity profile] loosers.livejournal.com
Спасибо всем кто ответил на пред. вопрос. Ситуация такая - консульство требует перевода всех предоставляемых документов на английский, в том числе и справку с места работы. Так как объем текста там 5 строчек я решил перевести своими силами. Вот что получилось:

5 июля 2007 г.
Справка №1137-СП
Настоящим подтверждаю, что Петров А.А. с 23.04.2007 года и по настоящее время работает в закрытом акционерном обществе "Лютик Интернешнл" по адресу ул. Ленина д. 10 телефон 5550000 в должности xxx отдела по работе с клиетами.
Должностной оклад Петрова А.А. составляет 34000 рублей
Справка дана для предоставления по месту требования.
Администратор отдела по работе с персоналом Елена Катина

5 july 2007 year
Reference №1137-SP (btw - СП я тоже должен переводить как SP??? )
This paper confirms what Petrov A.A. since 23.04.2007 and untill present working at ZAO LYUTIK INTERNATIONAL, adress Lenina str., H10, phone 5550000 in position Customer Service xxx
Petrov A.A. salary amount is 34000 roubles.
To whom it may concern.
HR administrator Elena Katina.

В общем примерно так. Надо ли мне переводить закр. акционерное общество или можно оставить как ZAO? Подскажите что и как исправить, пожалуйста. Не хочется дававть чиновникам ни единого шанса для отказа.
[identity profile] mihul.livejournal.com
Помогите!!!

Как перевести:

"Лицензия склада СВХ (склад временного хранения)"

Относится к таможенным пересылкам.

UPD: Всем спасибо уже перевели. Если кому интересно это переводится так: bonded warehouse license

Ru - De

Aug. 21st, 2007 04:02 pm
[identity profile] gutschick.livejournal.com
как по немецки будет ВАГОНКА????
[identity profile] superbad.livejournal.com
"Live media timelines for Mac OS X"
=
"Живые медийные планы–графики для Mac OS X" ??

... или "под Mac OS X" ?

смысл такой: программа, которая управляет media, т.е. музыку, светы, фильмы, MIDI, и т.д., с течением времени.

Спасибо всем.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 06:23 am
Powered by Dreamwidth Studios