Aug. 25th, 2007

en

Aug. 25th, 2007 12:06 am
[identity profile] li-c.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести. Что-то не складывается внятная фраза. К чему относится подчеркнутый кусок?

A woman who has lied to her father to contrive this stolen time with the man she loves by her own methods of triangulation.

Люди занимаются топографическими работами, отсюда метафора.
Заранее большое спасибо.
[identity profile] orleanz.livejournal.com
Как перевести вводную фразу

"Вот есть анекдот: приходит чувак к психологу и ..."

я честно говоря ума не приложу как это перевести. Потому что здесь феномен анекдота, который в англоязычных культурах как-то по другому встроен в коммуникативные правила

I have a funny story to tell ... - не подойдет, подумают что реальная история

Расскажите, как вы начинаете рассказываеть анекдоты англичанам и американцам, с какой вводной фразы.
[identity profile] gerro.livejournal.com
Эстония, перевод с английского на русский, ситуация такова: переводчику-предпринимателю был заказан перевод двух брошюр. Заказчик (церковная организация) доверился профессиональному статусу переводчика, оплатил некачественный перевод первой брошюры и заказал перевод второй (вырезано цензурой). Редактору, убившемуся абстену над халтурным переводом номер один, заказчик предложил оценить качество перевода номер два и в случае несоответствия его стандартным критериям корректности урезать оплату перевода пропорционально его халтурности. Увы, отказаться от услуг переводчика в местных условиях означает взвалить (уже срочный) перевод на редактора, с чем редактор согласиться не может (черкать дрянной текст ему психологически легче, чем переводить с нуля). Переводчик, поставленный в известность о проверке и возможных санкциях, выразил согласие с такими условиями.

Что мы имеем. Имеем перевод второй брошюры, уже на третьей странице которого выпущен абзац оригинального текста (вырезано цензурой). Не говоря о "мелких" пропусках существенных эпитетов и однородных членов предложения, оставленных без перевода ссылках на источники, искажении или полной потере смысла некоторых предложений. В общем, редактору ясно, что до всякой редактуры и корректуры текста перевод надо тщательно и подробно править, сверяя с оригиналом.

Редактора грызут попеременке жаба и совесть. От жалости к себе любимому редактор хотел бы урезать оплату перевода вполовину, от жалости к все-таки как-то там работавшему и на что-то рассчитывавшему переводчику хотел бы оставить ему две трети от начальной договорной цены. Но тут возмущается чувство справедливости: "Если сейчас спустить на тормозах, сколько же этот деятель еще текстов перепортит?" В противоречие с ним вступает ощущение малоопытности: "А может, ничего из ряда выходящего в этом нет, и кропотливая сверка перевода с оригиналом скорее норма, чем исключение?"

Кто плавал, знает и имеет какие-либо соображения по вопросу, поделитесь, пожалуйста!
[identity profile] kabzone.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, есть ли русский эквивалент для carbon footprint?
Спасибо!
[identity profile] solomkina.livejournal.com
Это показатель из таблицы - то есть всякие суммы обозначены в тысячах ЮЭс долларов: например, графа "Доход, тыс. USD затем графа "Инвестиции, тыс. USD" и пр. Как это грамотно изобразить по-английски? "USD, thousands"?
[identity profile] vorewig.livejournal.com
Господа, буду Вам признателен, если поможете с корректным переводом следующих фраз:

- The BBC [radio] stations are funded publicly through the television licence fee.

- a pop music station playing chart, dance, urban and alternative music.
[identity profile] novichok74.livejournal.com
Добрый день! Подскажите, пожалуйста, какое платье назвается shell dress? Контекст следующий: "Don't wear sleevless shell dresses that turn the sides of your torso into stright lines"
[identity profile] super-styx.livejournal.com
Господа, подскажите пожалуйста, как по-немецки сказать - уже имеющиеся программы? В контексте, что, мол, используются именно уже имеющиеся программы.
Спасибо
[identity profile] kabzone.livejournal.com
Message Grid for AGC Flat Glass Europe press conference
Как бы вы перевели это "Message Grid"?
Заранее спасибо!
[identity profile] margo-timurovna.livejournal.com

спасите-помогите!
надо перевести слова Лаурель и Дисордэн с любого языка, лишь бы был смысл)) только не лавр)))

[identity profile] osliha.livejournal.com
"Провайдер должен, помимо прочего, следить за загрузкой сервера и своевременно увеличивать вычислительные мощности"
[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
С удивительной просьбой обращаюсь к китаистам.
На сайте китайских железных дорог (http://train.chinamor.cn.net/) нет английской версии, а нужно узнать расписание поездов от Южного вокзала Шанхая (именно Южного) до Ханчжоу (赣州, если верить Википедии) и Наньчана (南昌, кажется).
Даже не расписание, а просто прибытие и отправление одного из поездов на этом направлении. Разобраться в россыпи иероглифов, которые он выдает, мне, понятно, не под силу.
Буду безмерно благодарна!
[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Совершенно не понимаю, что они хотели сказать. Прошу помощи клуба :)
Вроде бы, Fundal height - это размер живота у беременной, но я не уверена.

Fundal height in correlation with estimated weeks of gestation. Although the weeks of gestation to the centimeter of fundal height usually corresponds in early and late pregnancy, it may vary. At 20 weeks, the fundus should be at the umbilicus at 20 cm.

Спасибо заранее!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 06:47 am
Powered by Dreamwidth Studios