Эстония, перевод с английского на русский, ситуация такова: переводчику-предпринимателю был заказан перевод двух брошюр. Заказчик (церковная организация) доверился профессиональному статусу переводчика, оплатил некачественный перевод первой брошюры и заказал перевод второй (вырезано цензурой). Редактору,
убившемуся абстену над халтурным переводом номер один, заказчик предложил оценить качество перевода номер два и в случае несоответствия его стандартным критериям корректности урезать оплату перевода пропорционально его халтурности. Увы, отказаться от услуг переводчика в местных условиях означает взвалить (уже срочный) перевод на редактора, с чем редактор согласиться не может (черкать дрянной текст ему психологически легче, чем переводить с нуля). Переводчик, поставленный в известность о проверке и возможных санкциях, выразил согласие с такими условиями.
Что мы имеем. Имеем перевод второй брошюры, уже на третьей странице которого выпущен абзац оригинального текста (вырезано цензурой). Не говоря о "мелких" пропусках существенных эпитетов и однородных членов предложения, оставленных без перевода ссылках на источники, искажении или полной потере смысла некоторых предложений. В общем, редактору ясно, что до всякой редактуры и корректуры текста перевод надо тщательно и подробно править, сверяя с оригиналом.
Редактора грызут попеременке жаба и совесть. От жалости к себе любимому редактор хотел бы урезать оплату перевода вполовину, от жалости к все-таки как-то там работавшему и на что-то рассчитывавшему переводчику хотел бы оставить ему две трети от начальной договорной цены. Но тут возмущается чувство справедливости: "Если сейчас спустить на тормозах, сколько же этот деятель еще текстов перепортит?" В противоречие с ним вступает ощущение малоопытности: "А может, ничего из ряда выходящего в этом нет, и кропотливая сверка перевода с оригиналом скорее норма, чем исключение?"
Кто плавал, знает и имеет какие-либо соображения по вопросу, поделитесь, пожалуйста!