Aug. 24th, 2007

Ru-Eng

Aug. 24th, 2007 08:25 am
[identity profile] french-man.livejournal.com
Как сказать по-английски «беллетризованный»? Лингво дает «fictionalized», но мне как-то не по душе. Хотелось бы избежать корня «fiction».

Help!

Aug. 24th, 2007 10:04 am
[identity profile] yulia-ant.livejournal.com
Уважаемые коллеги!
Как перевести на англ.яз. "Поклонная гора"?
Или так и будет?
Заранее спасибо большое!
[identity profile] mambra.livejournal.com
Добрый день!

Подскажите, пожалуйста, не встречалось ли кому-нибудь словосочетание die cushion press? Это составляющая часть большого пресса (станка). В спецификации указано, что в нем, помимо main press есть еще этот die cushion press.

Была версия про "пресс с подштамповой плитой", но она вызвала сомнения у коллег, поскольку у main press тоже есть подштамповая плита, и зачем бы тогда отдельно выделять этот die cushion.

Интернет, среди прочего, дает ссылку на то, что die cushion - это амортизатор плашки. Можно ли назвать эту приспособу "прессом с амортизатором плашки" (звучит странно), и что в таком случае будет cushion ram?

Вот такой мутный вопрос. Всем большое, огромное спасибо заранее.

En-Ru

Aug. 24th, 2007 11:16 am
[identity profile] fmbo-hopeless.livejournal.com
We hope you'll be down with the scene
[identity profile] pasaremos.livejournal.com
Можем всё!
Должно быть кратко, в виде слогана. Первая его часть — know how.
Upd: мой шеф предлагает can all, но, по-моему, это как-то криво.
can everything — нормально?

ru - ger

Aug. 24th, 2007 11:54 am
[identity profile] aldali.livejournal.com
подскажите плиз, "добавленная прибыль" по-немецки как звучит?
[identity profile] amapola-blanca.livejournal.com
Alinta Assist will match any written quote on a fully inalled gas or electric hot water system
[identity profile] im-schatten.livejournal.com
Товарищи и други!
Подскажите плз, как вот это на русский транслитерировать:

LYSZCZARZ ZBIGNIEW JOSEF

и топографическое: TRZCIANKA

Пасип)
[identity profile] posadnik.livejournal.com
Проблема.
Нужно перевести пауэрпойнтовскую презентацию бизнес-тура в Шеньжень, на выставку.
Самую малость отдает китайским английским. Я уткнулся в достопримечательности Шеньженя, которые не знает гугль: что такое OCT City и Splendid China??? Контекста ноль - это расписание поездки, короткая строчка visit the sites such as OCT City, Splendid China. Возможно, это не общие достопримечательности, а что-то связанное с электроникой - тур организуется для участников выставки Security China.
[identity profile] venus-attacks.livejournal.com
россияне и меломаны!
вот строчка из песни на англ. яз.

..looking for love in all the wrong places

давайте, придумаем что-нибудь похожее и известное из того, что поется на русском.
понимаю, что вариантов сотни, а что вам в голову приходит из хитов на слуху?
[identity profile] noussommes.livejournal.com
Уважаемые франкоговорящие-франкоживущие-франкоюридические и прочие франкофонные сообщники, а не могли бы вы мне дать пару ссылочек на французское законодательство в издательском деле?
А если вы сможете меня осчастливить меня типовым французским договором (в идеале лицензионным), моя благодарность не будет знать границ...

Заранее спасибо!

eng

Aug. 24th, 2007 02:17 pm
[identity profile] semicvetic.livejournal.com
Dear all,
умоляю, помогите. Нужно составить thank-you letter, но даже в гугле найти не могу нужный вариант: "от компании (where i had an internship) - практиканту (студенту)". Or key-words, at least... =)


thanx in advance.

lat > rus

Aug. 24th, 2007 02:31 pm
[identity profile] varvara-slonik.livejournal.com
Уважаемые латинисты,

как бы можно было бы перевести следующую "зоологическую классификацию" — nessieteras rhombopteryx?

В кавычках — потому что это на самом деле мистификация: некий английский зоолог присвоил эту "классификацию" лох-несскому чудовищу (все поверили, но потом выяснилось, что это к тому же анаграмма его имени и т д и т п)

Второе слово — нечто вроде "ромбовиднооперенный", как-то так ведь? Или нет?

А первое?

Заранее спасибо.

Клуб юных зоологов
[identity profile] http://users.livejournal.com/_warbear_/
quod gignitur, ex aliqua causa gignitur

Заранее спасибо за помощь.
[identity profile] paola-maldini.livejournal.com
перевожу статью (про cЭкс, ага), которая празднично завершается списками словечек для обозначения половых органов друг друга. половина из них непереводима в принципе, вторая половина в переводе звучит как-то ни к селу ни к городу. покопавшись основательно в памяти и в интернете, я обнаружила, что в русском языке не так уж много нематерных слов для обозначения предметов изыскания. что делать, ума не приложу. не поможете ли с комплектацией списков?))

оригинальные списки на французском )

ссылки на ресурсы тоже будут очень кстати))
спасибо!
[identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Компания Longchamp (известная сейчас как производитель чемоданов и сумок) начинала свою деятельность в XIX веке с производства pipes covered with leather.

Что это за pipes такие, интересно? Неужели курительные трубки? За каким хреном там нужна кожа?! Даже если и не сгорит, то будет вонять, насколько я, курильщик сигарет, могу по-дилетантски предположить.

ENR -> RU

Aug. 24th, 2007 09:44 pm
[identity profile] trilbyhat.livejournal.com
А вот еще есть сорт кожи, дорогой, английский - briddle leather - как это может переводиться на русский язык?
[identity profile] olga6913.livejournal.com
Художественный текст. Девочка-вьетнамка, плохо говорящая по-английски, 11 лет. Живет на ферме, куда приезжает погостить ее ровесник, этакий "городской ботаник". Он приходит помочь ей полоть грядки, и она выдает ему следующее:

You pull everything don't walk up pole.

Да, полет она горох. И что это означает? Или у меня от жары размягчение мозгов окончательное произошло?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 12:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios