Aug. 26th, 2007

[identity profile] sepola.livejournal.com

Доброго времени суток,

Раз в неделю приходится переводить листинги для классифайд, все бы ничего, но раздел ресторанов, уже просто достал!
Поскажите, если у кого-то есть такая информация/ ресурс, откуда можно взять знаний и информации по широким кулинарным аспектам европейской, средиземноморской и всех прочих кухонь мира. Заранее спасибо за любой совет по теме.

[identity profile] baobabka.livejournal.com
Уважаемые коллеги, есть предложение поработать.
Read more... )
[identity profile] yrusik.livejournal.com

Я помучила гугль, и он мне ответил, что hydroshock bullet -- это полуоболочечная пуля с экспансивной выемкой, но, может быть, в разговорной речи ее можно назвать как-то попроще? А то как-то мне сомнительно, чтобы в разговоре кто-то стал каждый раз тщательно выговаривать столько сложных слов сразу.

[identity profile] ruthyle.livejournal.com
Как можно  перевести "шмартафия"? Идея в том, что мамы могут пойти на кружок, а параллельно работает бесплатная  "шмартафия", где в это время следят за их детьми.
[identity profile] super-styx.livejournal.com
Друзья, а возможны какие-нибудь другие варианты, кроме die(der-das) in sich enthaelt для перевода -содержащий-ая-ое в себе?

Ru-de

Aug. 26th, 2007 04:45 pm
[identity profile] mariannka.livejournal.com
Помогите перевести фразу из доверенности:

Доверяю вести наследственное дело по оформлению наследственных прав на имущество моей матери, в чем бы таковое не заключалось и где бы оно не находилось.

Интересует вторая часть предложения после запятой.

Спасибо.
[identity profile] norvicus.livejournal.com
В тексте про иеротопию (сакральные пространства, в данном случае икон) попалась такая фраза.

"Аще полотном икона покрывана, не достоит в нем себе ничего имети, но церкви."

Что бы это значило?
[identity profile] maverick-pf.livejournal.com
Из соседней квартиры до меня время от времени долетают обрывки громких разговоров по телефону какого-то мужика.

Говорит он вроде бы по-польски (что в Лондоне можно слышать буквально каждый день, а то и чаще), но отдельные слова я различаю отчетливо, и они русские - насколько я представляю себе польский язык, именно этих слов/словоформ там нет: завтра (jutro, ведь правда же?), знаю (должно быть znam, и вроде бы встречается реже, поскольку по смыслу уже), да (которого вроде в польском вообще нет)...

Может кто-нибудь опознать по такому описанию, что это за язык - а если это какой-то хитрый code switching, то где такой встречается?

ru 2 eng

Aug. 26th, 2007 11:33 pm
[identity profile] diztutor.livejournal.com
С рус на англ
"Референт-переводчик по специальности..."

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 7th, 2025 01:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios