Aug. 27th, 2007

Ital-Ru

Aug. 27th, 2007 08:58 am
[identity profile] rishting.livejournal.com
Gr. adattat. 

adattat. = adattatore это  дополнительное оборудование, адаптер, а что такое Gr.?

Спасибо!
[identity profile] kalinaka.livejournal.com

Здравствуйте!

Не могу вывести перевод такой вот фразы из немецкой нотариальной записи:


Der Notar befragte die Erschienenen, ob er oder eine mit ihm beruflich verbundene Person in einer Angelegenheit, die Ggegenstand dieser Beurkundung ist, außerhalb eines Notaramtes tätig war oder ist.

Подозреваю, что вместо "er oder mit ihm verbundene Person" должно быть "sie oder mit ihnen verbundene Person".

[identity profile] http://users.livejournal.com/_laerta_/
Здравствуйте!
Подскажите, пожалуйста, как можно сказать по-английски, используя, видимо, специальную терминологию:

Частные (физические) лица и юридические
Бланк платежного извещения
Отделение (Сбербанка, например)
Корешок оплаченного бланка
Плательщик

Мучаюсь с переводом графы про подписку:(
Спасибо большое за помощь!!!
[identity profile] liago0sh.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, аналог слова «пятниццо» на английском.
[identity profile] ketrikken.livejournal.com
Добрый день!
Возник тут такой спор про правильный перевод слова Foundation, причем не просто так, а именно применимо к произведению Айзека Азимова. Книга переводилась как "Академия", "Фонд" и "Основание". Какой из варинтов вы считаете правильным? В первую очередь ответ интересен от читавших книгу.
Для нечитавших, на всякий случай аннотации к книгам. Спорное слово в оригинале
1. Действие первой части трилогии ''Foundation'' разворачивается в далеком будущем, когда заселены планеты миллионов звездных систем Галактики. Математик и психоисторик Хари Селдон предсказывает крах и возрождение через много лет несокрушимой Галактической Империи. Чтобы смягчить последствия катастрофы он разрабатывает проект создания Foundation, которое должно стать центром зарождения новой Империи...
2. Галактическая Империя приближалась к краху. Психоисторик Хари Селдон предвидел это и заранее создал два Foundation - особых научных центра, собрав в них самых лучших, молодых и сильных людей, чтобы эти центры росли, развивались и крепли. Миры, где они расположены, Сэлдон выбрал с учетом времени и окружения. В будущем, согласно точным математическим вычислениям, оба Foundation изолируются от галактической цивилизации и разовьются в зачатки Второй Галактической Империи. Имперский генерал Бел Райоз, узнав об этом, решает захватить Первый Foundation.
3. После крушения Галактической Империи Вселенная погрузилась в хаос. Лишь Foundation , созданное Хари Селдоном, сохраняет достижения цивилизации. Однако и ее существование - под угрозой. Новоявленные властители-временщики ради сиюминутных целей готовы уничтожить последний очаг науки и культуры и тем самым убить надежду на возрождение человечества. Но Селдон со свойственной ему прозорливостью сумел предусмотреть и это...

Надеюсь на вашу помощь :)
[identity profile] langsamer.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, существуют ли в других языках устойчивые выражения, аналогичные русскому "у меня руки/ноги/шея/ж..а не казенные"?

RU - DE

Aug. 27th, 2007 01:27 pm
[identity profile] super-styx.livejournal.com
Представление о принципах поэтапного формирования умственных действий.
Друзья, как эту мысль передать по-немецки? Хотя бы общих чертах.
[identity profile] boguslav.livejournal.com
Друзья, как правильно?
"Выставка технологий, оборудования и материалов для производства рекламы" — Trade Show of Technologies, Equipment, and Materials for Production of Advertisements? или ... for Advertising Production? .. термин "производство рекламы" мне кажется сомнительным...
[identity profile] chelomea8.livejournal.com
Заболела этой песней, а перевести с помощью переводчиков не получается, все какая-то чушь выходит.
А я вам что-нибудь с английского переведу :)

--
Vivi

Cosa vuoi di più che avere
il solo guaio delle nubi e un sole nella
pelle su quelle spiagge di vernici e di silenzi bere
a sorsi piccoli i tuoi baci come fontanelle
mattino presto e code splendide di primavera
stanchi di vento e non di noi
cosa vuoi di più entravamo
in quella casa senza tende senza niente dentro
e al centro su una sedia sopra il mondo ci amavamo
in un abbraccio sospirato come un ballo lento
e con le labbra morse e pallide c'inseguivamo
l'ultima nostra faccia
Vivi eravamo
come aria semplice
vivi eravamo
come fuoco giovane
a cuore nudo vivi eravamo
come acqua umile
vivi come terra fertile
Cosa vuoi di più che andare
mettendo tutta l'aria di una sera nei polmoni
come aquiloni nelle vie degli altri camminare
cercando una paura nuova e il buoi dei portoni
tirarti su la gonna farlo in piedi e assaporare
la nostra dura affinità

Кто хочет, можете послушать ее и посмотреть клип здесь
http://www.youtube.com/watch?v=nXw139PbDAo

Спасибо заранее!

eng=>ru

Aug. 27th, 2007 05:09 pm
[identity profile] dk-dancer.livejournal.com
подскажите, пожалуйста:
The function of a tractor computer is detecting and summing the information about the field conditions.

что это за компьютер такой? встроенный компьютер в тракторе? или что-то другое совсем?

Rus => Eng

Aug. 27th, 2007 05:52 pm
[identity profile] i-am-luboff.livejournal.com
Друзья, помогите, озадачили вопросом!
Знаете ли вы половицу "С мешка видней"? Она вроде бы заимствована как раз из английского, так как в парламенте изначально сидели на мешках. Как она звучит на английском?
[identity profile] osliha.livejournal.com
"Дополнительная плата на 48 портов 10/100/1000 Ethernet"

Плата - BOARD?
[identity profile] http://users.livejournal.com/ramie_/
Не могу найти в словарях значения этих слов. Помогите?

1. "swoopy" intonation
2. conversationalization
3. casualization
4. pathologizing way...
5. forcefulness

И как лучше перевести practice-based и conversational analyst?
Все слова из текста по социолингвистике.

En => Ru

Aug. 27th, 2007 07:00 pm
[identity profile] fmbo-hopeless.livejournal.com
There is another rumor – that this may not be the first great battle to be fought here, or the greatest.

смущает or
[identity profile] mavisol.livejournal.com
1. "Источники бесперебойного питания объединяются в кластер и резервируют друг друга."

Вариант: Sources of uninterrupted power supply are united in a cluster and serve as backups for each other. ???

2. "Параллельная схема включения нескольких источников питания обеспечивает дополнительную надежность и возможность равномерного распределения нагрузки."

Вариант: Parallel circuit of several power sources enhances reliability and distributes the load evenly.

Пожалуйста, покритикуйте.
[identity profile] miam-miam.livejournal.com
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, с переводом выделенных мест, плюс пятого предложения в целом - там ускользает общий смысл.
Спасибо.

1) DEFINITIONS

On entend par :

2) . Ce rôle est joué par le GIE CEDICAM ayant son siège social à 44, rue Cambronne 75015 PARIS inscrit au RCS de PARIS sous le numéro 723 001 467.

3) Référencement

4) le mot de passe généré aléatoirement

5) l’opération de mise en opposition dont le résultat est la suppression de la garantie d'engagement

Eng-->Rus

Aug. 27th, 2007 09:24 pm
[identity profile] svilar.livejournal.com
Человек разъезжает в вагоне бостонского метро sitting in front of a commuter ad slot.
Что это такое?
[identity profile] margo-timurovna.livejournal.com

Подскажите плиз, как правильнее всего называть по-английски керамогранит?
В словаре попадалось ceramic granite, но мне сказали, что нужно якобы говорить porcelain. Но разве тогда не возникнет путаницы с фарфором? Может тогда уж porcelain gres? На одном итальянском сайте видела подпись porcelain stoneware. Это оно?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 11:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios