Sep. 25th, 2007

En==>Ru

Sep. 25th, 2007 12:26 am
[identity profile] divine-1987.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести:

1. multi-platform and language domain expertise
2.
More than 50 large accounts in BFSI & BPO (Речь о компании, поставляющей программное обеспечение для предприятий)
[identity profile] q-spoiler.livejournal.com
С какого языка это переводится и как?

"Вдруг слышит он — хлоп, хлоп! — словно мяч по земле прыгает.

Взглянул бочар вниз с горы — беда!

Скачет ему навстречу по тропинке страшное чудище: нога у него одна и глаз один, а вот рук, как нарочно, две и обе с когтями."  ("Горное чудище - ОмоИ")

[identity profile] cobra-dane.livejournal.com
здравствуйте, подскажите, пожалуйста, ни у кого случаем нет глоссария на тему меховой продукции, шуб и живности, из которой это сделано?((((((
на англ?
или, может, посоветуете, где возможно это достать?
заранее спасибо.

EN-Ru

Sep. 25th, 2007 10:54 am
[identity profile] divine-1987.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как перевести retail banking. Розничные банковские услуги? Хочется узнать, как это звучит на русском.
Спасибо!
[identity profile] mark-ars.livejournal.com
Как японскими иероглифами написать название столицы Японии?
Спасибо

eng > ru

Sep. 25th, 2007 12:06 pm
[identity profile] qmarik.livejournal.com
пожалуйста, помогите

The bank shall be obliged to assign claims vis-à-vis the third party, if any, to the customer upon his/her request

я не понимаю ничего - кто кому обязан, требования кого к кому и т.д. вообщем, хелп.
[identity profile] ivga.livejournal.com
Господа, кто-нибудь знает, как по-польски пишется поговорка "Цо занадто, то не здрово" ?
нужно именно написание, со всеми "правильными" буквами...
[identity profile] nichcom.livejournal.com
Купил себе в Италии словарик с картинками. Там есть две странички, посвященные лошадям. Термины на английском и итальянском. Может, кому пригодится.

Read more... )
[identity profile] skifa.livejournal.com
В дипломе консерватории - "ансамблист".
Помогите, пожалуйста, сбилась с ног...
[identity profile] chernicha.livejournal.com
Кто-нибудь что-нибудь?
Картинки видела, а как по-русски обозвать - не знаю.

Контекста нет. ТАкой вид застройки в штатах.
Заранее б.
[identity profile] magictpa.livejournal.com
С английского на русский, а еще лучше на иврит.
Фраза без контекста в опросе для клиентов гостиницы:

"Rival Tracker Questions"

Дальше идут общие вопросы о степени довольства от комнат, регистрации и тд.

Заранее спасибо!

En>>Ru

Sep. 25th, 2007 04:19 pm
[identity profile] viata.livejournal.com
Добрый день господа.

У меня в тексте упоминаются типы грузо-пассажирских кораблей: Roro и RoPax. Вики честно их описывает и даже показывает на картинках, но русского термина подобрать я не в состоянии. К сожалению, сказать и о том, и о другом "грузо-пассажирские" не получится. Единственная моя версия - сказать о Roro - "круизные грузо-пассажирские".

Ваши предложения?

UPD: Решено, спасибо всем откликнувшимся.
[identity profile] shinych.livejournal.com
всем привет,

для обозначения контура, в который помещают слова лица, изображенного на рисунке (lingvo.ru) в английском есть слово balloon, а в немецком - sprechblase

вопрос - есть ли в русском такое слово?

спасибо

eng - russ

Sep. 25th, 2007 05:14 pm
[identity profile] mo-zen-real.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, что в кинематографе обозначают термины SHOT/COUNTERSHOT.
Например, в таком выражении: they offer a shot without its counter-shot
Спасибо!

en-ru

Sep. 25th, 2007 05:51 pm
[identity profile] asder-k.livejournal.com
А каким таким образом "the good, the bad and the ugly" (ага, именно вестерн с Иствудом) стал в России "Хороший Плохой, Злой"? Ведь должно быть что то вроде "Хороший, плохой и урод"
Или есть какое - то значение слова Ugly, которое я не учитываю?

ru =>> eng

Sep. 25th, 2007 06:40 pm
[identity profile] windowed.livejournal.com
добрый день,
есть такой вопрос:
а можно ли как-нибудь сказать "это не закончится ничем хорошим", используя "wind up"?


thank you in advance
[identity profile] mulan2006.livejournal.com
Сложилась следующая ситуация с одним агентством. В начале договор был следующий. За час работы устным переводчиком он получает Х денег. За рабочий день (более 5 часов) переводчик получает У денег. Договорились. Поработал переводчик два дня, 1 день 5 часов, второй день 5 часов. Вроде должно быть 5х + 5х. Однако агенство решило, что это один рабочий день, т.к. в документе отчетности заказчик скопом указал 10 ч. И соответственно в агентстве заявили, что мы можем расчитывать только на У денег. Ладно договорились на У денег (рабочий день 8 часов) + 2Х. Но вопрос остается... Когда я сказала, что ездил-то переводчик 2 раза по 5 часов, нам сказали, что это и так много. Мы столько не зарабатываем. И вообще, мы, бедные, теряем на этом, т.к. нам оплачивают по другому тарифу. Но ведь договор другой был. Надо было сразу сказать, разве нет?

Сейчас проработали один день снова 5 часов, еще надо будет ехать в четверг. И что, опять за несколько дней работы получать только один У денег???

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 06:47 am
Powered by Dreamwidth Studios