Nov. 1st, 2007

[identity profile] laiska.livejournal.com
Попались мне тут в книжке некие "elaborate confections", "известные нашим предкам (англичанам) под именем subtleties". Были они для красоты, а не для жора и водружались на стол в конце средневекового пира. Так вот, знает ли кто, как эти subtleties в данном контексте переводятся на русский и что это вообще за штуки такие и на что похожи?
[identity profile] lee-si-tsin.livejournal.com
It is essential for persons using this handbook toalso become familiar with and apply the pertinent parts of 14 CFR and theAeronautical Information Manual (AIM)
Речь о справочнике по пилотированию. Никак не могу уловить смысла фразы. Подскажите пожалуйста точный перевод.
спасибо.

RU - FR

Nov. 1st, 2007 10:43 am
[identity profile] ex-dichotomi815.livejournal.com
Как перевести на французский "турка для кофе"? Что-то никак не могу сообразить.
Спасибо.

De-Ru

Nov. 1st, 2007 11:06 am
[identity profile] elisal.livejournal.com
Уважаемые сообщники,
дано: Giessform. 
Подскажите, пожалуйста, каким словом/выражением ее можно обозначить по-русски, кроме как "отливочная форма". Ситуация такая: перевожу объяснение о технологии изготовления пластиковых отливочных форм для производства конфет. Они, в свою очередь, отливаются из пластика под давлением в формы из неизвестного материала (Spritzguss). В результате в переводе получается жуткая неразбериха из-за одинаковых названий.
Заранее спасибо!
[identity profile] nosex.livejournal.com
Привет!

Купил в секонд-хенде футболку с загадочной надписью на неизвестном языке. Подскажите, что это значит:

Hvorfor kore (о перечеркнуто) det sure ego trip?
Nar (над "а" маленький кружок) du kan blife en del af et fedt team!


Заранее спасибо!
:)
[identity profile] una-corda.livejournal.com
Спасите, срочно нужен перевод

Если Покупатель по вине Продавца несет дополнительные расходы за хранение оборудования на таможне, Продавец обязан возместить указанные расходы в полном объеме на основании счета, выставленного Покупателем.

ru=>eng

Nov. 1st, 2007 01:24 pm
[identity profile] dk-dancer.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, если кто знает. Как расшифровывается фраза "осуществление РК" (речь идет о продвижении брэнда, рекламе ит.д.) и как она переводится.
[identity profile] irenebearn.livejournal.com
"гусиная лапка"?
речь о рисунке на ткани, примерно таком:

Большое спасибо заранее!

FR - RU

Nov. 1st, 2007 02:10 pm
[identity profile] grippe-aviaire.livejournal.com
После перечисления ряда характеристик скелета идет обсуждение: у кого как эти характеристики выражены.

Remarquons que l'etat des caracteres 18 et 19 n'est pas connu chez Eubiodectes (такое животное) et qu'il se peut donc qu'il existaient deja chez ce poisson.

Непонятно, что во второй части предложения. Сорри за орфографию - на данном компе я не могу ставить френч.

Спасибо! Теперь все стало понятно.

NL-RU

Nov. 1st, 2007 02:18 pm
[identity profile] g-kar.livejournal.com
Коллеги, как по-русски звучат голландские имя и фамилия

"Suzie Geenen"?

Заранее спасибо.
[identity profile] noxa.livejournal.com
Хе, товарищи медики, я опять к вам! Клятву гиппократа давали? Теперь выручайте: как перевести HPA (hypothalamic-pituitary-adrenal) axis. Контекст -- безобидный, про травки-адаптогены. Они регулируют это самое HPA.

ПыСы ворчливое: Вот ведь журналисты -- обязательно надо ввернуть в гламурненький текст нечто наукообразное...
[identity profile] ksekanto.livejournal.com
SOS! Тут есть кто-нибудь, кто знает шведский? Очень-очень надо перевести один маленький кусочек, помогите, плз!!!
Ксочек под катом )

ENG => RU

Nov. 1st, 2007 04:19 pm
[identity profile] new-guy-man.livejournal.com
Tha Blue Carpet Treatment

Это название последнего альбома Снупа.

ru => eng

Nov. 1st, 2007 04:21 pm
[identity profile] haktar.livejournal.com
Добрый день!
Меня сегодня основательно клинит, поэтому не удивляйтесь тупым вопросам. %)))

"Самые загруженные ветки метро".
"Магнитный карман для буклетов" (такая байда, которая крепится к передней панели выставленной в магазине техники).
"Революционные технологии" (я ж грю, клинит...). Может, "breakthrough"?
"Реклама в интернете". Я так подозреваю, что есть какое-то устоявшееся выражение. Ы?
Ну и последнее - для "охвата целевой аудитории" "target reach" прокатит?

Спасибо!

eng->ru

Nov. 1st, 2007 06:56 pm
[identity profile] microcalculador.livejournal.com
уважаемые коллеги, подскажите пожалуйста, как по-русски точно звучит должность "relationship director", без всяких там уточнений с кем именно эти релэйшеншип. заранее спасибо.
[identity profile] samogon.livejournal.com
Господа, Jody - это мужик или баба? Носитель имени - англояцычный китаец(ка), не знаю, как обращаться.
[identity profile] noxa.livejournal.com
А что за явление такое, holiday stress? Правильно ли предположить, что это "отпускной стресс"? (меняю таки свой рабочий стресс на парочку отпускных...)

Контекст: советуют начинать приём адаптогенов (типа лекарств) за две недели до того, ожидается нашествие этого самого holiday stress.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 14th, 2025 03:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios