Nov. 26th, 2007

[identity profile] ponaehal.livejournal.com

уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, перевести надписи НА ЛАТЫНИ на карте окрестностей Вифлеема. Карта, предположительно, Германия или Голландия, конец 17-го - начало 18-го веков.

Одна вверху карты:

Cordatifsimo Viro, Gulielmo Allot civi Londincusi, Racopolae, Amico suo integerrimo Tabulam hanc meritifsime dicat T. F.

Вторая слева:

DAN, Serpens juxta viam qui calces equi mordet, et decidit sefsor ejus retrorfum

Вполне допускаю, что некоторые буквы переписал неправильно – шрифт старинный и довольно мелкий. Поэтому даю ссылочки на скан

надпись первая: http://ljplus.ru//img4/s/i/sibir_politics/karta-01.jpg

вторая: http://ljplus.ru//img4/s/i/sibir_politics/karta-02.jpg

на всякий случай карта целиком: http://ljplus.ru//img4/s/i/sibir_politics/karta-03.jpg

заранее огромное спасибо

Fr -> Rus

Nov. 26th, 2007 12:59 am
[identity profile] hectorr.livejournal.com
point de vue de Fabrice
Судя по контексту, какой-то стилистический приём. Никому не встречалось?

UPD. Взято!
[identity profile] dimailer.livejournal.com
Здравствуйте, прошу помощи в переводе этих бизнес-терминов с английского на русский (в скобках объяснения терминов, их переводить не надо). Интересуют именно устоявшиеся термины.

1) Refusals to deal - отказ иметь дело?
(аgreeing with a company to refuse doing business with another company, such as a competitor).

2) Unhooking practices - расстраивание сделки?
(interfering with a customer’s or supplier’s agreements with a competitor).

3) Reciprocal dealing - взаимное дилерство?
(requiring others to do business with your company in order for your company to do business with them).

4) Facilitation payments - платежи для ускорения прохождения формальностей?
(payments made to expedite or secure the performance of a routine governmental action, such as obtaining permits or licenses, or securing normal telephone, mail, police, water, or other public service).

Спасибо.

Ru > En

Nov. 26th, 2007 03:14 am
[identity profile] sali-revised.livejournal.com
Навесной потолок - hinged ceiling? hinged ceiling panel?

картинки из гугла вроде бы соответствуют, но я сомневаюсь.
[identity profile] max-first.livejournal.com
В последней серии 11го сезона south park встречается несколько раз фраза

"If it pleases and sparkles ... "

Это как вообще переводиться?

Cariocas

Nov. 26th, 2007 01:47 pm
[identity profile] olgakr.livejournal.com

Подскажите, пжл, кто такие "Cariocas" и как это переводится? Возможно ли, что это болельщики бразильской сборной по футболу (текст о футболе в Бразилии) или просто футбольные болельщики?

Спасибо заранее.

TIT

Nov. 26th, 2007 01:58 pm
[identity profile] kulgin.livejournal.com
Господа, просветите, пожалуйста, по поводу слова tit и гнезда выражений с ним связанного.
В частности интерисуют две ситуации:
1) to make a tit of myself - ситуация, когда человек выставил себя идиотом
2) to tit up - эксперемент пошел tit up.

p.s. язык английский)
[identity profile] pavelponomarev.livejournal.com
как перевести название:

Fried, Theod, Frerichs. Klinik der leberkrankheiten

спасибо

eng>>>ru

Nov. 26th, 2007 03:30 pm
[identity profile] solar-material.livejournal.com
Nothing that exchange rate surveillance is politically difficult, he states, "Bla-bla-bla".
Текст вообще про МВФ...
Как перевести nothing that? Я вообще не поняла, что это такое и что оно значит...:-/
Спасибо.

ПС. А если в программе Adobe Acrobat Reader в графе Documetn Security написано, что Printing Not allowed, то этот текст уже никак не распечатаешь, да?... Если есть хоть какие-нибудь способы, расскажите о них, пожалуйста...:)

rus-eng

Nov. 26th, 2007 04:11 pm
[identity profile] lena-well.livejournal.com
Что мне снег, что мне зной, что мне дождик проливной, когда мои друзья со мной


Заранее спасибо
[identity profile] mandragoras.livejournal.com
Выручайте, господа переводчики!
У меня диплом на носу, литература сплошь зарубежная. Так что сроки сжатые- неделя. 20 страниц. С английского на русский. Суперхудожественно на фиг не надо- главное, чтобы я уловила смысл.
Давайте в комментариях договоримся?

eng-ru

Nov. 26th, 2007 05:39 pm
[identity profile] dancing-giraffe.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, перевод предложения. У меня почему-то первая часть его не складывается...

While leading multiples stock mainly the mass market, volume selling midi systems which became popular in the early 1980s, Richer Sound sells only hi-fi separates such as tuners and amplifiers.

И еще вопрос: зачем в следующем предложении употреблен неопределенный артикль? По идее же там множественное число. Наверное, я что-то не понимаю. Просветите, будьте добры!!!

2)      People like Dixons and Comet have so many stores that unless you've got 5000 of a model its not worth their while putting it into their distribution system.

 

[identity profile] ilyush.livejournal.com
Привет, знатоки!


1. transitional countries - можно перевести как "развивающиеся страны"?
это эвфемизм такой? может, кто-то подскажет точный перевод?
2. desicion-makers - есть что-то кроме "лица, отвтественные за принятие решений"?

спасибо!

Rus-Eng

Nov. 26th, 2007 07:13 pm
[identity profile] kuksha.livejournal.com
Относные ветра.
В смысле, что китов и дельфинов относило от берега, и поэтому не было выловила. Ну просто никакой мысли, как можно "относные" перевести. Буду благодарна за помощь
[identity profile] stelani.livejournal.com

извините если не по правилам, но помогите пожалуйста,  заполняем анкету на шенген,  "аспирант очного отделения института хирургии им."

[identity profile] ozya.livejournal.com
Поделитесь, пожалуйста, расценками на перевод субтитров для художественных фильмов.

Сколько времени стоит "резервировать" на перевод фильма?

Пример. Дается фильм на языке №1 и субтитры к нему на языке №2 (переведенные с №1). Нужно перевести субтитры на язык №3. Соответственно, как исходник используется звуковая дорожка, субтитры на языке №2 - в помощь. По времени расставлять в этот раз не нужно было, субтитры создавались в обычном вордовском файле.

FR-->RU

Nov. 26th, 2007 10:35 pm
[identity profile] marimhe.livejournal.com
Всем приятного времени суток!

Обращаюсь за помощью к коллективному разуму. В очередной раз "нищие" клиенты пытаются сэкономить, и просят переводчика "перевести" для них слоган.
также "просят" предоставить им 3 варианта (чего уж мелочиться).
Исходный вариант такой:
Il n'y a pas d'âge pour passer un Noël givré.
Поскольку в русском передать игру слов с givré невозможно (ну, или я не могу), предпочтение надо отдать значению "безумный, задорный, веселый".
У кого-нибудь есть какие-нибудь идеи? У меня пока есть всего один вариант: безумству/задору Рождества все возрасты покорны.
На бОльшее я разродиться никак не могу (и никто из моего окружения тоже).

Очень нужна ваша помощь!
Заранее огромное спасибо!

P.S. Пожалуйста, не надо комментариев на тему "это стоит больших денег и этим занимаются специальные фирмы", я все это знаю.

X-post в ru_translator

eng>>>ru

Nov. 26th, 2007 11:00 pm
[identity profile] solar-material.livejournal.com
Здравствуйте, у меня еще 1 вопрос сегодня:

It is not sustainable that the policies of the IMF are determined principally by the votes of those countries that no longer need to borrow from the Fund when other countries, which may need to borrow from the institution, are positioned to provide financial support to its lending activities and should have more say over policies affecting those activities.

Ничего не понимаю. В смысле значения слов знаю, но что это все значит, понять не могу :-/ Спасибо за помощь.

eng -> rus

Nov. 26th, 2007 11:24 pm
[identity profile] yurvor.livejournal.com
О многомудрые,

Подскажите страждущему, как перевести слово pansy-hood ? В интернете полно вхождений, а в словарях ни в одном нет... Женскость? Или как?

Спасибо!

+: Контекст такой - парни очень устали, драйв на нуле, и говорят про себя utter pansy-hood.

engl-russ

Nov. 26th, 2007 11:52 pm
[identity profile] dea-lissa.livejournal.com
Все легко,но не нравятся свои варианты
a splashing, fluttering throng of ducks and Canadian geese

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios