Португальский - русский: транслитерация
Dec. 2nd, 2007 12:03 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Прошу помощи у уважаемого сообщества в транслитерации бразильских личных имен и географических названий.
При помощи интернета и справочной литературы удалось кое-что выяснить, но я все же не до конца уверена в правильности транслитерации, поэтому прошу вас взглянуть на список и сказать, все ли здесь правильно, а если нет, то исправить.
Имена и фамилии:
Ze Amaro - Зе Амаро
Jesus de Paiva - Жезус де Пайва
Jesse - Жессе
Josue Fontenele de Paiva - Жозуэ Фонтенеле де Пайва
Isadora Teixeira - Изадора Тишейра
Jesuino Vidal - Жезуино Видал
Maria Dalva Jose Bezerra - Мария Далва Жозе Безерра
Jose Alves da Silva - Жозе Альвес да Силва
Sergio - Сержио
Sebastiano - Себастьяно
Moises - Моизес
Isaias - Изайяс
Pedrao - Педрао
Cicero - Сисеро
Criselda - Кризелда
Benicio - Бенисио
Leontina Emerentina - Леонтина Эмерентина
Кстати, вопрос. Имена типа "да Силва" склоняются? То есть, нужно ли говорить: "Я пишу письмо Жозе да Силве"?
Название Banco do Brasil положено транслитерировать или переводить? Если транслитерировать, то как правильно? "Банко ду Бразил"?
Географические названия (города и деревни):
Cascadura - Каскадура
Volta da Pedra - Волта-да-Педра
Vila do Joao - Вила-ду-Жоао
Sao Bento do Norte - Сан-Бенто-ду-Норте
Bom Jesus do Norte - Бон-Жезус-ду-Норте
Benemerencia - Бенемеренсия
Mimoso, Pernambuco - Мимозу, Пернамбуку
Cansancao, Bahia - Кансансао, Баия
Muzambinho, Minas Gerais - Музамбиньо, Минас-Жерайс
Relutaba, Ceara - Релутаба, Сеара
Заранее большое спасибо за помощь.
НБ. Еще один вопрос вдогонку: каковы формы обращения в португальском языке? Я имею в виду нечто аналогичное испанским "сеньор/сеньора/сеньорита" или английским "мистер/миссис/мисс". Спасибо.
При помощи интернета и справочной литературы удалось кое-что выяснить, но я все же не до конца уверена в правильности транслитерации, поэтому прошу вас взглянуть на список и сказать, все ли здесь правильно, а если нет, то исправить.
Имена и фамилии:
Ze Amaro - Зе Амаро
Jesus de Paiva - Жезус де Пайва
Jesse - Жессе
Josue Fontenele de Paiva - Жозуэ Фонтенеле де Пайва
Isadora Teixeira - Изадора Тишейра
Jesuino Vidal - Жезуино Видал
Maria Dalva Jose Bezerra - Мария Далва Жозе Безерра
Jose Alves da Silva - Жозе Альвес да Силва
Sergio - Сержио
Sebastiano - Себастьяно
Moises - Моизес
Isaias - Изайяс
Pedrao - Педрао
Cicero - Сисеро
Criselda - Кризелда
Benicio - Бенисио
Leontina Emerentina - Леонтина Эмерентина
Кстати, вопрос. Имена типа "да Силва" склоняются? То есть, нужно ли говорить: "Я пишу письмо Жозе да Силве"?
Название Banco do Brasil положено транслитерировать или переводить? Если транслитерировать, то как правильно? "Банко ду Бразил"?
Географические названия (города и деревни):
Cascadura - Каскадура
Volta da Pedra - Волта-да-Педра
Vila do Joao - Вила-ду-Жоао
Sao Bento do Norte - Сан-Бенто-ду-Норте
Bom Jesus do Norte - Бон-Жезус-ду-Норте
Benemerencia - Бенемеренсия
Mimoso, Pernambuco - Мимозу, Пернамбуку
Cansancao, Bahia - Кансансао, Баия
Muzambinho, Minas Gerais - Музамбиньо, Минас-Жерайс
Relutaba, Ceara - Релутаба, Сеара
Заранее большое спасибо за помощь.
НБ. Еще один вопрос вдогонку: каковы формы обращения в португальском языке? Я имею в виду нечто аналогичное испанским "сеньор/сеньора/сеньорита" или английским "мистер/миссис/мисс". Спасибо.