Dec. 3rd, 2007

[identity profile] utrorussia.livejournal.com
как будет по-английски КАТАТЬСЯ НА ВАТРУШКЕ?

Спасибо заранее!
[identity profile] alex-k.livejournal.com
Хесус Уэрта де Сото

Как правильно написать по-русски:

1. Хесус Уэрта де Сото

или

2. Хесус Уэрта-де-Сото

Спасибо заранее.
[identity profile] taubesnuesschen.livejournal.com
Keilriemen SPC; s=c plus; 5000LW

LW - это что такое? Lichte Weite?

_____________________________________________

УПД: всем спасибо!
[identity profile] zapakovsky.livejournal.com
Товарищи! Помогите, плиз! Как транслитерировать финское имя Hannele Jyrkkä (ну, с Ханнеле дело более или менее ясно, а вот ФАМИЛИЯ...)? СПАСИБО!
[identity profile] mulan2006.livejournal.com
Isabelle Francais
Как произносится? Изабель Франсуа?
[identity profile] mulan2006.livejournal.com
И еще такие:
Linda Bulicz, Figueroa, Genovese, Georgann Jordan, Vogel, Wirkkala

Спасибо!

de->ru

Dec. 3rd, 2007 11:32 am
[identity profile] lisij.livejournal.com
1. Ersatzpackung (сигарет)
2. aussenpolitisch hatte er gepunktet
3. Sozialausgaben der öffentlichen Hand stiegen
4. его должность stand und fiel mit dem Erfolg политики


спасибо!
[identity profile] manqurt.livejournal.com
а как вы переводите local community?

upd: (название НПО) is consistently building a local community based on equality and partnership...
[identity profile] fracorvus.livejournal.com
Какой термин соотв. stacked применительно к горной породе? Stacked sandstone, например. Какой-какой песчаник? Нужен точный геологический термин.
[identity profile] sleepy-dormouse.livejournal.com
Вчерашний мой запрос, судя по всему, никто не заметил, поэтому, с вашего позволения, я повторю его сегодня:


Встретился такой текст (контекст - вынесение приговора преступнику, США, 40-е годы):

It is the judgment of this court that the defendant... be committed to the custody of the United States Attorney-General for imprisonment in an institution of the penitentiary type for a period of twenty years. And the defendant may be forthwith remanded to the custody of the United States Marshal.

В принципе, смысл абзаца понятен. Но неясно, как переводить выделенные фразы. Есть ли какие-то существующие нормы, устойчивые выражения?

Заранее большое спасибо.
[identity profile] lenkasm.livejournal.com
До 18:00 сегодня надо перевести 3 страницы с НЕМЕЦКОГО на РУССКИЙ, деловая (несложная) лексика.

Переведу веб-моней, или на банковский счет, или отдам лично в Питере.

2reg@mail.ru
[identity profile] aftaby.livejournal.com
Дорогие друзья, переводчики урду или пушту. Никто, случайно, не ищет работу?

eng>>>ru

Dec. 3rd, 2007 04:13 pm
[identity profile] solar-material.livejournal.com
Кто-нибудь знает, что такое value of bank? Текст про регулирование достаточности банковского капитала (статья с формулами и все такое). Контекст:

The expected value of a levered bank can be expressed as the sum of the expected value of an unlevered bank per unit of assets E(X), minus the expected costs per unit of assets associated to deposits plus the expected value of the deposit insurance subsidy net of premium.

или

The first term of expression (5) is the value of bank for shareholders in the case of success at t = 0.

Спасибо :)
[identity profile] londo-mallari.livejournal.com
Прошу помощь зала - переводилась ли когда-нибудь на русский язык поэзия сэра Уолтера Рейли (да-да, того самого)?

И если переводилась, то где можно насладиться чтением сего?
[identity profile] b-k.livejournal.com
Не мог бы кто-нибудь перевести страницу текста? Неожиданно выяснилось, что одноклассник  погиб несколько лет назад. Некролог на норвежском. Online Norwegian English translator выдал абракадабру. 
Если кто-нибудь вызовется помочь, я дам линк на текст. Я и еще несколько людей будем очень благодарны за помощь.
[identity profile] new-guy-man.livejournal.com
Учитель в школе говорит, что в Англии "2005" читается как "twenty o five".

Может ли такое быть?
[identity profile] shameandpassion.livejournal.com


Подскажите, пожалуйста, что сказал герой Roberto Benigni в этом эпизоде фильма Johnny Stecchino?

[identity profile] mulan2006.livejournal.com
Извините, опять нужна помощь по именам.
Lucien Quaglia

Еще интересует Saint Bernard de Montjou - перевести лучше как Святой Бернард из Монжу или как в православной энциклопедии Бернард Аостийский?
http://www.pravenc.ru/text/78170.html

И кто такой Guiffroi
По идее это сын Людовика III Слепого короля Прованса
[identity profile] glashenka.livejournal.com
добрый вечер. большая просьба помочь с переводом вот этого кусочка

http://youtube.com/watch?v=dhOtK1P9xx4

- Это приготовила ваша жена?
- Нет, я не женат
- Это приготовила ваша мать?
- Нет ........... Это я сделал.
[identity profile] anna-shirokova.livejournal.com
текст про организацию игр, структуру и т.д.

среди прочего там встречается понятие Games' Clients

это и МОК, и общественность, и пресса, и город-организатор, и спортсмены, и национальные олимпийские комитеты, и обслуживающий персонал,и зрители, и партнеры...

как бы это адекватно перевести? "клиенты" и "заказчики" мне всё-таки кажется не уместным... по смыслу получается что-то вроде "те, для кого все это делается".

cz - ru

Dec. 3rd, 2007 10:28 pm
[identity profile] haallan.livejournal.com
Нужна транскрипция слова "Přátelství". Не значками, можно просто кириллицей, как оно читается.

Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 08:22 am
Powered by Dreamwidth Studios