Dec. 9th, 2007

.ru->.de

Dec. 9th, 2007 01:08 am
[identity profile] zaxar-borisych.livejournal.com
"Ах эти девушки в трико,
Поднимут ножку высоко!.."

если я не ошибаюсь, и эта строчка действительно из "Принцессы цирка" - то как мог звучать её немецкий оригинал?
[identity profile] drtranslator.livejournal.com
Народ, подскажите у кого какие мысли есть по этому поводу:

Similarly, for loss in potency, this report employs a zero-order model according to equations 2 and 3:

LSt = (Observed RP-HPLC Potency) ÷ (Label Strength, mg/ml) (2)

%LS = 100*(LSt ÷ LSt=0) = I0 + k0*t (3)

where LS is the drug product potency relative to the label strength (label strength is either 0.3 mg/mL or 0.6 mg/mL), % LS is the label strength at time t, expressed as a percentage of initial LS, I0 is the regression intercept, and k0 is the zero-order degradation rate constant (regression slope) in %-mo-1.

Label Strength - имеется ввиду значение (величина какого-либо параметра), указанное на этикетке?

en - ru

Dec. 9th, 2007 01:54 am
[identity profile] sheb.livejournal.com
Docufiction - есть какой-нибудь хоть немного устоявшийся перевод? Ну или как бы вы перевели при необходимости сохранить краткость термина?

en - ru

Dec. 9th, 2007 02:23 am
[identity profile] onlady.livejournal.com
Подскажите, как можно красиво перевести выражение "Stop wearing underwear, Start wearing lingerie." ?
Пару синонимов аналогичную по смыслу паре underwear-lingerie для дословного перевода подобрать не удается, ничого похожего по смыслу тоже в глову не прихожит.
[identity profile] drukher.livejournal.com
Доброго времени суток!

Пожалуйста, подскажите не шибко длинный вариант перевода этого, по-моему, чисто русского понятия "вприкуску". Короткий вариант нужен потому что встречается часто - рекламный текст компании, производящей типа элитные сорта сахара. Пример исходного текста:

"Он прекрасно подойдет к чашечке кофе, а также коктейлям, коньяку и виски, с которыми его можно употреблять вприкуску."

UPD: тема закрыта

Совершенно случайно попалось to chew (on).

Всем спасибо, простите за беспокойство!
[identity profile] dittel.livejournal.com
Уважаемые коллеги, как вы переводите ЭТО на современный русский?

RU->EN

Dec. 9th, 2007 01:02 pm
[identity profile] superbad.livejournal.com
Как вы бы перевели здесь слово учувствовать?

Каким же образом художественные практики учувствуют в процессе формирования границ демократического пространства?

Ru - Fr

Dec. 9th, 2007 01:32 pm
[identity profile] chamaimelon.livejournal.com
Господа и товарищи,
скажите на милость, как можно перевести на французский "ортодоксальное православие"???
Контекст: "широкий диапазон идейно-художественных позиций – от ортодоксального православия до атеизма".
А то у меня что-то масло масляное в голове застряло без вариантов.

en-ru

Dec. 9th, 2007 02:06 pm
[identity profile] freken-julie.livejournal.com

перевожу про политику английскую
Hazel Blears, who impressed many during the Labour deputy leadership campaign, was appointed secretary of state for communities and local government. Министром чего она была назначена? Что ж за министр такой? А еще если вдруг кто знает, что за кампания, это кампания лейбористов в парламент, я так понимаю? 
Спасибо будет необъятным!

RU==>EN

Dec. 9th, 2007 02:59 pm
[identity profile] divine-1987.livejournal.com
Наращивание ногтей
Наращивание волос

Спасибо!

EN - RUS

Dec. 9th, 2007 03:26 pm
[identity profile] brunnen.livejournal.com
перевожу брошюру майкрософтского продукта для управления производственным процессом.
и вот здесь
...can be supplemented by an optional management of hazardous goods and automotive module

automotive module - это что за функция?
то же самое по поводу container management
[identity profile] magictpa.livejournal.com
Помогите пожалуйста, голова не варит совершенно.

Как бы вы перевели на русский или иврит следущее:
1.Uniform Complaints Notice
2. Notice to parents, guardians, pupils and teachers complaint rights. особенно смущает выделенное. При чем тут учительские права?

Еще в этом коротком, но вредном тексте есть вот такая фраза, вводящая меня в ступор:
Misassignment means the placement of a certificated employee in a teaching or services position for which the employee does not hold a legally recognized certificate or credential or the placement of a certificated employee in a teaching or services position that the employee is not otherwise authorized by statute to hold.

Не понимаю:
1. разницу между credentials и certificates,
2. смысл предложения!!!! Если учитель certified, то как у него может не быть сертификата?! Вторая часть предложения вообще не понятна. Назначение сертифицированного работника на вакансию, которую в ином случае он был бы не уполномочен получить в силу закона? Ничего не понимаю.

Спасибо!

en-ru

Dec. 9th, 2007 06:43 pm
[identity profile] freken-julie.livejournal.com
Фраза: 
Fleet Street doesn't know how to handle that any more than the political opposition, and sees such a deviation from the usual rules of engagement as an admission of failure. 

that = массовый исход женщин министров из кабинета с приходом на должность Брауна. 

не мог бы кто-нибудь мне объяснить здесь употребление сравнительной степени? причем здесь more than? как бы вы перевели? 
спасибо.

En -> Rus

Dec. 9th, 2007 07:04 pm
[identity profile] mulan2006.livejournal.com
Тема: собаководство

breed (conformation) class

Although not all of these people are showing their dogs in breed (conformation) classes...

UPD Нашла!
breed class - племенной класс
conformation class - экстерьерный ринг
http://www.jetsetters.ru/HTML/rus/gallery_setter_mooir_01.htm
[identity profile] agafia.livejournal.com
Коллеги, не дайте пропасть!

Известны ли вам термины в русском языке, с помощью которых переводится английский термин "cost leader" И он же в немецком - Kostenfuehrer?
Понятно, что имеется в виду: это такие компании, как H&M, IKEA, EasyJet (классические примеры), которые добиваются низких цен, экономя на всем и максимально минимизируя затраты (простите за нечто вроде оксюморона).
Но вот есть ли в русском языке устоявшееся выражение для такой бизнес-модели?
(Да, кстати, а термин "бизнес-модель" в русском языке есть?)
[identity profile] sparrow-grass.livejournal.com
Уважаемые знатоки французского!
Помогите, пожалуйста, с переводом некоторых фраз из анкеты для посольства (на долгосрочную она существует только на французском):

1. SI VOUS ETES ÉTRANGER AU PAYS DANS LEQUEL LA DEMANDE EST PRÉSENTÉE, VEUILLEZ INSCRIRE LES RÉFÉRENCES DE VOTRE TITRE DE SÉJOUR OU PERMIS DE RÉSIDENCE

2. SI VOUS COMPTEZ EFFECTUER CE SÉJOUR EN FRANCE AVEC DES MEMBRES DE VOTRE FAMILLE, VEUILLEZ INDIQUER

3. EXERCEZ-VOUS UNE ACTIVITÉ RÉMUNÉRÉE EN FRANCE

 Заранее спасибо.

[identity profile] lixiang.livejournal.com
Уважаемые, не знаете ли вы разницу разницу терминов dye и colorant (в пищевой промышленности)?

В русском языке оба термина переводятся как краситель, но вот в чем особенность употребления dye / colorant в английском, так и не смогла разобраться.

заранее спасибо!
[identity profile] sparrow-grass.livejournal.com
Позволю себе ещё раз обратиться за помощью к знатокам французского :), а то самостоятельно я уже голову сломала, а с посольством лучше не ошибаться...
Итак, ещё несколько вопросов:

4. POURSUIVREZ-VOUS DES ÉTUDES EN FRANCE ?

5. EFFECTUEREZ-VOUS UN STAGE EN FRANCE ?

6. QUELS SERONT VOS MOYENS D'EXISTENCE EN FRANCE ?

7. SEREZ-VOUS TITULAIRE D'UNE BOURSE ?

8. AVEZ-VOUS DES ATTACHES FAMILIALES EN FRANCE ?

9. AVEZ-VOUS DES RÉPONDANTS EN FRANCE ?

И ещё одно уточнение, по третьему вопросу в моём предыдущем вопросе (EXERCEZ-VOUS UNE ACTIVITÉ RÉMUNÉRÉE EN FRANCE?),
речь идёт о настоящем времени - получаю ли я сейчас какие-нибудь средства из Франции или о будущем? Дело в том, что я еду на работу во Францию, и просить буду именно такую визу, но сейчас, в настоящий момент, у меня никаких отношений с этой страной нет. Контракт будет действовать со 2 января.

Спасибо.
[identity profile] gleb.livejournal.com
есть ли у кого понимание, что это за тележки (речь идет об ажропортах, в штатах)

But even more odious than the clocklessness, I might add, is replacing
the beep-beep-beep of those passenger carts with digitized birdsong imitations.
Birdsongs! I shouldn’t have to tell you that being run down by a twelve-foot
sparrow is little improvement over being run down by a militarized golfcart.

я думал что речь идет про luggage-cart, на которых пассажир катит чемоданы, но тогда неясно откуда эти 12 фунтов??

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 02:51 am
Powered by Dreamwidth Studios