Jan. 3rd, 2008

Ru>Eng

Jan. 3rd, 2008 12:31 am
[identity profile] abel-djassi.livejournal.com
Дорогие братья и сестры! Может, кто знает, как по-английски называются конструкции с рисунком фасада здания, которыми закрывают здания во время реконструкции или реставрации. Есть building wrap, но это вроде не совсем то. Нужна именно фиговина, воспроизводящая схематично или точно рисунок фасада. Спасибо!
[identity profile] cectpa.livejournal.com
Всем доброго дня. Опять я со своими крысами )) Допереводить бы, и со спокойной душой чемоданы паковать идти.
Нужны русские аналоги:
home meal replacement – Полуфабрикаты?
Дизайн отдела отличается market feel – приближен к рыночному?
Товары For Later, For Now -?
Внешний вид магазина: Communication of the offer
Внутренний вид: Strong value communications
и вот эта головоломка:
Strong value ends communicate price aggressiveness, as well as focal points highlighting SPAR brands offering value for money

*****
Cпасибо всем! Отдельно [livejournal.com profile] dos_caras [livejournal.com profile] nickinuse

OLPC

Jan. 3rd, 2008 09:18 am
[identity profile] yarmakhov.livejournal.com
Коллеги,
Приглашаю всех заинтересованных принять участие в волонтерском проекте по локализации сайта (c английского на русский язык) благотворительного проекта One Laptop Per Child. Подробнее о проекте можно узнать здесь . Сайт сделан в формате media-wiki , инструкции по переводу wiki страниц - здесь . Список страниц, которые нуждаются в переводе на русский язык в первую очередь - здесь . На вопросы - охотно отвечу. Здесь , например.
[identity profile] nefesh-aruah.livejournal.com
Коллеги, ай нид хелп!
В фильме мать говорит со своими сыновьями по-английски, но время от времени вставляет словечки на испанском. Если обычно все более менее, понятно, то здесь я даже не знаю:
A fine pair of sinberguenzas!
Судя по тону, моя догадка - что-то вроде "два сапога пара", но я как-то не уверен.

Заранее спасибо!
[identity profile] ubasti.livejournal.com
Прошу помощи зала в попытке прорваться через следующую фразу, в частности выделенный оборот:
wide range of technical experience and track record of global reputation in the [] industry will allow short curve of setting a global presence of credit card acquiring business, bypassing hurdles already bypassed by The Company, making the way shorter and with less funds spent.

ru-en

Jan. 3rd, 2008 02:31 pm
[identity profile] inept-fabricato.livejournal.com
помогите пожалуйста перевести

ценные породы древесины.

есть ли какое-то устоявшееся выражение?

ENG --> RU

Jan. 3rd, 2008 04:27 pm
[identity profile] marimhe.livejournal.com
Всем доброго времени суток!

При переводе очень чуждой моему профилю юридической информации столкнулась со следующим разделом, и теперь мучаюсь:

NO LICENSE: Except as expressly provided above, nothing contained on this Web site shall be construed to confer by implication, estoppel or otherwise, any license or right under any patent, trademark or copyright.

Если кто-нибудь уже имеет опыт надлежащего перевода данной фразы, буду очень благодарна за подсказку. Особенно интересует выделенное слово в этом контексте. Скорее всего, перевод существует, но найти я его не могу.
Разъяснять значение написанного нет необходимости - я все понимаю, и даже могу все перевести (за исключением выделенного), но боюсь, что переведу не совсем правильно. Хотелось бы также знать устоявшийся перевод для NO LICENSE.

Всем заранее спасибо!

GEM - RUS

Jan. 3rd, 2008 08:29 pm
[identity profile] makeeva.livejournal.com

В английский текст, который я перевожу, закралась пара фраз на немецком, коего я не знаю. Уважаемые коллеги, окажите любезность, помогите с переводом:

"Besichtigung und masskontrolle ohne fehlbefund"

"Űberprüft nach AD 2000 -Merkblatt WO und AD-Merkblatt WO/TRD 100 durch den TŰV Nord e.V.mit Verzicht auf Gegenzeichnung. Zertifiziert nach Druckgeräte-Richtlinie (97/23/EG) durch die TŰV CERT-Zertifizierungsstelle für Druckgeräte der TUV NORD GRUPPE: benannte Stelle, Kennnr. 0045"


Заранее большое спасибо!

RUS => ENG

Jan. 3rd, 2008 09:21 pm
[identity profile] i-am-luboff.livejournal.com
Уважаемые сообщники!
Помогите, пожалуйста. Как перевести "планета Земля"??
Planet Earth? The Planet of the Earth? (по аналогии с the city of Moscow)

UPD: Вопрос решен, спасибо всем! Гугл - наше всё :)

en -> ru

Jan. 3rd, 2008 10:27 pm
[identity profile] sheehan-june.livejournal.com
Друзья, с наступившим всех Новым Годом!)

Помогите, пожалуйста, перевести эту фразу:
 
lifting transportation means - two bridge anchor davits of 3 tons lifting capacity.
Что за подъемно транспортные средства?
тема:
Metal processing production.


заранее спасибо!
[identity profile] bananaleaflet.livejournal.com
здрасте!
а как сказать "как я хочу за тебя замуж!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!"?
спасибо)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios