Jun. 3rd, 2008

[identity profile] prosto-gratia.livejournal.com
la signature
Речь идет о фирменном стиле, насколько я поняла. Но не логотип.
Спасибо!
[identity profile] lnnamoramento.livejournal.com
Скажите, плиз, сколько разумно требовать времени у переводчика для перевода 270 000 символов? я, конечно, понимаю, что скорость разная у всех, но как-то в среднем (3 дня? две недели???), при том, что текст не сложный и содержит более-менее употребительную тематику.
[identity profile] middtrich.livejournal.com
Добрый день,

Переведите, пожалуйста, иероглифы - давно любопытство мучает. Контекст: это рекламное объявление.

[identity profile] echaplin.livejournal.com

Привет)
помогите, пожалуйста, перевести)


who jointly have full authority in their respective capacities of Managing Director and Proxyholder


спасибо;)

[identity profile] guzelle.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести с английского на русский фамилию Marfoutine (если я не ошибаюсь, фамилия бельгийская). Заранее благодарю!
[identity profile] airsolaris.livejournal.com
I have listed the financial impacts below for your records and reference.


Мультитран ничего внятного не сказал. Возможно американизм. 
Есть идеи? ;)
Заранее спасибо.

plate plata

Jun. 3rd, 2008 04:51 pm
[identity profile] gleb.livejournal.com
английское plate и испанское plata - одного ли корня?
но англ. слово возводят к семе со знач. широкое, плоское
а серебро испанское к ней же восходит ? или иначе? кто что знает?
[identity profile] don-dorcha.livejournal.com
Наверняка существует устойчивый оборот для фразы : "без права подписания юридически значимых документов" (или "обязывающих ООО "Ромашка" документов"). Подскажите, пожалуйста.

Заранее спасибо. 
[identity profile] zabriski.livejournal.com
Ваше имя или подсеть заблокированы!

По всем вопросам, связанным с блокировкой по имени, обращайтесь на pom@aha.ru

Если у вас имеется учетная запись (ник) на сайте, и вы подключены к Интернет через сети Корбина или Стрим,
но не можете оставлять сообщения на форуме, попробуйте выполнить "Выход"
с сайта, а затем заново произведите "Вход" с действующим логином (ником) и паролем.
Если и после этого при попытке создать новое сообщение на форуме или ответить в существующей теме,
вы окажетесь на данной странице, попробуйте после Выхода с сайта, закрыть свой браузер,
удалить Временные файлы Интернет (кэш) браузера и все файлы cookies.
После чего вновь откройте сайт Мультиран на главной странице и выполните "Вход".
Убедитесь, что после этого в правом верхнем углу экрана показывается ваш ник,
проверьте персональные настройки, если потребуется, измените их и сохраните.

Если у вас отсутствует учетная запись на сайте Мультитран, и вы хотите зарегистрироваться
в качестве нового пользователя словаря и форума, но попадаете на данную страницу, это значит,
что самостоятельная регистрация из сети вашего провайдера на сайте закрыта.
Вы можете отправить заявку на адрес multitran@inbox.ru
В заявке следует указать Вашу фамилию и имя, телефон для связи и выбранный Вами ник.
Заявки рассматриваются администрацией, регистрация не гарантируется.
В случае положительного решения пароль будет выслан Вам по электронной почте.

en -> ru

Jun. 3rd, 2008 08:35 pm
[identity profile] ahary.livejournal.com

Будьте добры, у меня есть компания, которая называется ХХХ (S`pore) Ltd. Как я понимаю, S`pore - Сингапур. Кроется ли в таком сокращении и скобках какой-то глубокий смысл? И как с ним быть - перевести как Сингапур или считать частью названия и не переводить?

eng

Jun. 3rd, 2008 09:02 pm
[identity profile] ann-d.livejournal.com
Коллеги, подскажите, употребляется ли в контрактах слово weekdays или только working days?

И если употребляется, то weekdays  - для обозначения будних дней, а working - рабочих, в том смысле, что weekday может быть не working day?
[identity profile] xfile.livejournal.com
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Встречается в справке о том, что гражданка XXX действительно работала в банке бухгалтером.
А потом:
Правоприемник банка XXX
Директор подпись
Главбух подпись
Печать

Заранее спасибо

Всем приятного тёплого солнечного вечера.

Ru->En

Jun. 3rd, 2008 09:11 pm
[identity profile] almony.livejournal.com
Секретарша не должна делать на оффисном компьютере левую работу под страхом увольнения. Как перевести "под страхом увольнения"?

Спасибо

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios