Sep. 8th, 2008

[identity profile] mike-dan.livejournal.com
I believe in this business we call that an "oh snap". - интересует именно "oh snap" ?
заранее спасибо

En=> Ru

Sep. 8th, 2008 02:28 am
[identity profile] dzu.livejournal.com
Друзья, помогите, а то уже "кипит наш разум возмущенный". Контекст таков: президент звонит жене погибшего астронавта шаттла Челленджер.

... her husband the Astronaut had done a musical tape recorded in space. It was something to do with loving our fellow man. She has wanted it played as a message for him.

Совершенно не понятно выделенное место.
Вроде be to do with sth - быть связанным с кем-то. При этом love of fellow men - человеколюбие (уж не знаю, насколько это относится к делу).

Мой вариант таков: Это было то, что связывало нас любовью с нашим братом.

Спасибо.
[identity profile] wind-wing.livejournal.com
В списке сокращений в договоре:

Execution - Document has to be signed by authorized representative and sealed with the company’s stamp (or signed by proxy).

Что это за документ?

Спасибо.
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Что такое glottal stops (речь идет о языке кечуа)?

Ru-Eng

Sep. 8th, 2008 10:23 am
[identity profile] olgakr.livejournal.com
Помогите пожалуйста!

Федеральный Закон РФ «Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации»

Спасибо заранее.
[identity profile] mika-taiyo.livejournal.com
В характеристике вина, в разделе о его сочетаемости с блюдами, мероприятиями, и т.п., написано: "der Wein für zwischendurch". Что это может означать? "Вино для потребления время от времени"? Звучит несколько по-дурацки...
[identity profile] whatevergospodi.livejournal.com
Есть ли какой-нибудь устоявшийся термин для online profile - того самого "профиля" в жж, на фэйсбуке, на одноклассниках? т.е. странички с "моей информацией", "обо мне"?

спасибо?
[identity profile] fyrrr.livejournal.com
Не новый, наверное, вопрос по поводу Хуанов и Жуанов.
Если мы говорим о современниках, то правильно Juan - Хуан и Joan - Хоан. А написание Жуан и Жоан связано с тем, что J в староиспанском был звонким.
Я права?
[identity profile] karbonad.livejournal.com
Стороны подписали настоящий акт о том, что в соответствии с договором №____________________________ от «___» ______________ 2008 г. Компания приняла, а Партнер передал простую (неисключительную) лицензию на право использования фрагментов телевизионной версии ...в соответствии с условиями Договора.
Предоплата не производилась.
Размер вознаграждения за предоставленное право ...евро, в том числе российский НДС 18% - ....евро.
Стороны претензий друг к другу не имеют.


Заранее благодарю!
[identity profile] la-bengel.livejournal.com

смысл понятен, а сформулировать по-русски не могу - подчеркнутое:

wir bieten Ihnen die Komplettproduktion folgender Printmedien:   Verlagsbeiprodukte
[identity profile] bechmaev.livejournal.com
Добрый день,

подскажите, пожалуйста, что написано в этом тексте:

大きなボディが生み出す迫力満点の鳴りと、魅力ある伝統的なルックスが特徴の000シリーズ。DMP015はトップにスプルースの単板を使用しています。ワイドな音から、繊細な音まで、汎用性の高い音作りができます。プリアンプにはエレアコの最先端サウンドを提供するCT4-DX(DMP)を搭載。クリアーで渋い輝きを放つパーロイドのインレイも魅力です。

Спасибо.
[identity profile] nezachto.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, как на русский равноценно перевести

rod-and reelers

Заранее спасибо!
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com

Перевожу статью про катание на горных лыжах на Аляске, куда любителей возят вертолетом. Попалась вот такая фраза:
But most of the time its a five-minute flight to the slopes, where 100 feet of powder is the norm and views of Mount McKinley and Denali National Park form the backdrop.
Не совсем понимаю, в каком смысле 100 футов снега -- норма. Ну не за год же столько выпадает? Для толщины снежного покрова тоже вроде многовато? Или нормально? Туплю, чего-то...
Если кто-то понимает о чем речь и поделится своими соображениями, буду благодарна.

En-Rus

Sep. 8th, 2008 05:03 pm
[identity profile] j-soldier.livejournal.com

Уважаемые коллеги! Большгая просьба - придумать элегантный перевод для лозунга большой международной конференции. По-английски звучит так:
Connecting the Dots: Catalysing Solutions
Заранее большое спасибо!
[identity profile] art-lukyanov.livejournal.com
Вобщем есть тарелка, подаренная на юбилей более 100 лет назад.
На ней поздравительная надпись (стишок) готическим шрифтом. Очевидно, немецкий.
Я человек чьи познания ограничиваются английским. Пытался перевести самостоятельно через словари - неполучается.
Поэтому решил обратится к профессионалам.

Извиняюсь что выкладываю текст изображением - у меня сложности с идентификацией букв.
Тарелка из западной европы - точно сделана носителями языка.
Заранее сильно благодарен.


http://s44.radikal.ru/i105/0809/b8/095c9c9b3cd7.jpg
http://s55.radikal.ru/i149/0809/14/50d8b64093b1.jpg
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
"it's not about the shoes"
Голову сломала, но ничего подходящего пока не придумала. Контекст: вы можете купить себе самую дорогую оптику, но.... 

[identity profile] lunoxod.livejournal.com
Друзья, не подскажете термин "разборчивость потребителей"?
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
Вот с такого пассажа фраза начинается:
think of the Cantonese word “taipan”
Уважаемые китаисты, надеюсь на вашу подсказку!
Заранее спасибо!
[identity profile] piglet-the-4th.livejournal.com
Никак не могу придумать, как можно перевести на правильный русский название специальности: "medical billing". Буду благодарен за помощь.
[identity profile] garp2.livejournal.com
Нужен переводчик \ переводчица с\на англ., с хорошей дикцией, приятной наружности и обходительными манерами на свадьбу, 27 сентября, день, на несколько часов, перевести церемонию. Ближайшее Подмосковье. Обязательно нужен диплом переводчика (копию оставят в ЗАГСе). Пишите на becq sabaka mail tochka ru. Тимур Муканов

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios