Sep. 18th, 2008

[identity profile] lesta.livejournal.com
уважаемые сообщники!
Пожалуйста помогите с общением с отелем, в котором мы неправильно забронировали номер.
Суть в том, что надо сообщить в отель, что бронирууем номер на 5 ночей а не на 7, как предполагалось ранее.
Исходная мысль выглядит примерно так :
Очень жаль, но по семейным обстоятельсвам мы вынуждены ограничить время пребывания в Голландии. Прошу изменить дату отъезда на 2 января. Итого бронируем номер на 5 ночей.
Извиняемся и пр .
Пожалйста подскажите, а то английский только по школьной программе советских времен.

de->ru

Sep. 18th, 2008 10:34 am
[identity profile] copyfox.livejournal.com
А словосочетание "Schuh in den Augen" не имеет ли никакого идиоматического значения?
Заранее спасибо!

ENG-RUS

Sep. 18th, 2008 10:54 am
[identity profile] ilyakochetkov.livejournal.com
Друзья, как переводится editorial direction? Аналогично ли это "выпускающему редактору"? Приемлемо ли это к тому, кто руководит, скажем, выпуском музыкального CD или книги (оформление, корректура)?
[identity profile] razor-vano.livejournal.com
Здравствуйте :)
Сообщество Суверенного Лепрозория не может придти к единому мнению в процессе перевода свежей серии "Доктора Хауса" в паре моментов.

Момент раз: Хаус разговаривает с Уилсоном о смерти Эмбер, 00:11:51

Wilson: This isn't your business.
House: My skull was cracked open trying to save her!
Wilson: Then we all need a little tea and sympathy. I'm through discussing it.


Tea&Symathy - это какой-то мюзикл/фильм, по этому запросу гуглится тьма всего - от пены для ванн до ресторанов, то есть это некая отсылка к какому-то всем известному культурному феномену. То есть просто перевести про "чай и симпатию" - скучно. Общий смысл понятен: с иронией сказанное "мы оба несчастные, нас надо пожалеть". А русский аналог не придумывается. Идеи? :)

Момент два: доктор Чейз оперирует пациентку, 00:17:12

13: She's stabilizing. Oozing's drying up.
Chase: I hate visitors day.


Вопрос: что он имеет в виду? Какие такие дни посещений??

Кстати, желающие могут присоединиться к этому проекту вот тут :)
[identity profile] evarise.livejournal.com
Здравствуйте!
Последняя надежда на ЖЖ. Не могу справиться с переводом следующего: есть фрагмент дрвесины. у него содержание влажности 15%. измеряем величину усадки этого фрагмента при изменении этой влажности на 1%, используя значение длины (ширины) фрагмента.  Предложение на русском будет примерно такое (потому как исходный текст на японском): Расчет величины  усадки относительно значения длины (ширины) фрагмента,содержание влажности которого составляет 15%,   в случае изменения содержания влажности на 1%.

Кажется, суть изложена верно... или мне просто кажется... 
а как теперь это по английски сказать???

Пожалуйста, помогите!
[identity profile] ygam.livejournal.com
По-норвежски этого художника зовут Harald Damsleth. А по-русски?
[identity profile] suntanushka.livejournal.com
Нужна помощь самых-самых активных блогеров, которые любят и знают русский язык!
Если вам не трудно, дайте, пожалуйста, незамысловатые ответы на следующие незамысловатые вопросы, которые помогут нам в разработке материалов для преподавания русского языка как иностранного. Заранее спасибо вам!

Language survival 101: Feel local!

 

In this questionnaire, we plan to interview top language bloggers to get tips on how to learn their native language. Instead of offering run of the mill advice, we tried a different approach, more unconventional, which might even help people NOT be labeled as a tourist in the first 2 minutes!

 

·         Hum or sing along with these three songs in the subway:

[Please name us three songs everyone knows in your native language]

 

 

·         Get by with firing off any of these five swear words:

[Please tell us the five unavoidable curse-words that are commonly used in your country and what they mean]

 

 

·         Get the phone number (or a great laugh) with this pick-up line:

[Please share your favorite pick-up line with us]

 

 

·         Cheer to this word with your new local friends at the bar:

[Please tell us what the word for “cheers” is in your language]

 

 

·         And for our tip on feeling like a local - how to order a Big Mac menu in your language:

[Please write how you would order a super-size Big Mac menu in your language]

 

 

·         The one thing you should do every day to feel truly local:

[Please describe a truly local thing/tick people in your country do]

 

 

·         Have we forgotten anything? What is in your opinion the most unusual way to learn your language?

[Any ideas, comments, suggestions that we missed.]
[identity profile] crimson-admiral.livejournal.com
Перевожу богословскую статью с английского на русский. Упоминается какой-то abba Typhoe. Abba - это отец, старец. А как читается имя? Тифо?

En-Ru

Sep. 18th, 2008 01:39 pm
[identity profile] mongwu.livejournal.com
Есть ли какие-то устоявшиеся варианты перевода этих терминов? -

inclusiveness (политика, направленная на то, чтобы разные группы населения в организации чувствовали себя комфортабельно). Встречал "терпимость" и "вовлеченность", но не нравится ни то, ни другое.

diversity (наличие разных групп населения в организации (учебном заведении, городе и т.д.)) Видел "разнообразие", "многообразие", "разнородность". Тоже все как-то не то.

Понятия для России не такие обиходные, как для США или Англии, поэтому скорее всего нет нормальных вариантов, но вдруг?

Спасибо
[identity profile] gioia-m.livejournal.com
Всем привет!
Собираюсь на Мальту  учить английский. Отзовитесь, плз, те, кто  там уже был. Подскажите,  плз, на что обратить внимание при выборе школы; в какое время года лучше ехать и где предпочтительнее жить. Словом, буду рада любой информации, комментариям, совету:)

en-ru

Sep. 18th, 2008 02:49 pm
[identity profile] yusische.livejournal.com
Дорогие друзья, а кто любит Пратчетта?

IN THE COMPETITIVE WORLD OF WIZARDZ, THE WAY TO THE TOP IS VIA DEAD MEN’S POINTY SHOES.
EVEN IF YOU HAVE TO EMPTY THEM YOURSELF
Подскажите, что это за башмаки такие?
спасибочки :)
[identity profile] rather-funny.livejournal.com
Коллеги, очень нужна помощь!
Нашла в "Orpheus Descending" фразу:

The other one hauls in the loot.

Что она может значить?

En-Ru

Sep. 18th, 2008 03:29 pm
[identity profile] astrolady.livejournal.com

Застряла на этом предложении, help plz!

The particulate matter in the study, only about one 40th the width of a human hair, is produced by the burning of fossil fuels, including in vehicle engines and power plants.
[identity profile] serseya.livejournal.com
UPM-Kymmene
Как это правильно читается ?
[identity profile] geri-geri.livejournal.com
кто-нибудь знает, что значит "ЕЛДЫРМА"?
Если это вообще что-то значит...

eng -> ru

Sep. 18th, 2008 06:54 pm
[identity profile] redlynx.livejournal.com
Помогите перевести, пожалуйста.
Контекст - перечисление товаров в лавке старьёвщика.
"oversized spectacles that had once hung over an opticians"
[identity profile] addictedtostuff.livejournal.com
Уважаемый All!

Нужна помощь с проверкой правильности перевода/переводом злобных медицинских сокращений:

Pulse - 70/min
(Пульс: 70 уд./мин.)

B/P - 120/70 mm/Hg
(кровяное давление: 120/70 мм. рт. ст.)

R.S. - Clear
(Легкие чистые) ?

P.A. - Soft bowel sounds +
(аускультация и перкуссия: слабые кишечные шумы, зачем тут "+")

GCS - 15/15
состояние по шкале глубины комы Глазго (GCS): 15/15

Power Grade - O in both lower limbs
(вот тут ну просто совсем голову сломал)

Это - описание состояния пациента по результатам осмотра врачом (после аварии), из разборок по страховому требованию

(Upd: текст написан на Hindu Engrish, поэтому возможны неадекватности)
[identity profile] dmitriy-larin.livejournal.com

Перевожу свою книгу на английский. Прошу помочь с переводом названий должностей российских ВВС:

 

Заместитель командира авиационной эскадрильи по ИАС –

Главнокомандующий авиацией ВМС –

ДСЧ (дежурный по стоянке части) –

ДСП (дежурный по стоянке подразделения) –

Заместитель командира авиационного полка по летной подготовке –

Командир вертолетного звена –

НТЗ (назальник ТЭЧ звена) –

Начальник штаба авиационного полка –

Начальник штаба эскадрильи –

Начальник строевой части штаба полка –

Начальник секретной части штаба полка –

Начальник технического расчета –

Начальник группы обслуживания –

Начмет (начальник метеослужбы авиационного полка) –

 

Заранее спасибо.

En-Ru

Sep. 18th, 2008 11:29 pm
[identity profile] -lada.livejournal.com
Господа переводчики, объясните пожалуйста, что такое Big Draw в контексте маркетинга?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios