Sep. 19th, 2008

Eng=>Ru

Sep. 19th, 2008 09:14 am
[identity profile] lady-chaplinn.livejournal.com
Share of fuel surcharge

Взято из договора о перевозке автомобиля на пароме.
[identity profile] vichkin.livejournal.com
Я дебил в поиске по гуглу. Пожалуйста, напишите, как звучит это стихотворение на русском?

Give me my scallop-shell of quiet,
My staff of faith to walk upon,
My scrip of joy, immortal diet,
My bottle of salvation,
My gown of glory, hope's true gage,
And thus I'll take my pilgrimage.
 

И чтобы два раза не вставать  - Andrew Marwell:

But at my back I always hear
Time's winged chariot hurrying near.
And yonder all before us lie
Deserts of vast eternity.
[identity profile] riverito.livejournal.com

перевода с английского или немецкого на русский? В процентах от перевода, пожалуйста:)

[identity profile] kblcbka.livejournal.com
Это из песни Боба Дилана: http://www.bobdylan.com/#/songs/blowin-wind. Всё понятно, кроме этой строчки. Как вы думаете, что бы это могло значить? Как устойчивое выражение нашла только "(something) is in the wind", в смысле "(нечто) носится в воздухе". Т.е. "ответ очевиден"? Или вообще всё не так?
Спасите двоечницу!
[identity profile] kvikky.livejournal.com
 в меню одного дорогого польского ресторанчика встречается термин comber в значении "кострец косули". мультитран и лингво этого термина не знают, однако источник утверждает, что это немецкий термин, относящийся исключительно к дичи.

немецкие словари такого слова не знают вообще :)

не встречались ли многоуважаемые члены сообщества с подобной терминологией? стоит ли оставлять в меню этот термин или заменить более популярным обозначением?

Eng =>> Ru

Sep. 19th, 2008 02:11 pm
[identity profile] aksioma-tg.livejournal.com
Господа, помогите, пожалуйста.
Описание мастерской по ремонту-реставрации старинных машин. И вот такое предложение меня поставило в тупик.

Bits of bodywork decorate the roof timers while boxes and paper cups are filled with carefully labeled nuts and bolts and placed alongside shoe-box tops punctured with valves and other irreplaceable mechanical masterpieces of four decades past.

Заранее, спасибо.

DE

Sep. 19th, 2008 03:28 pm
[identity profile] hrtdnv.livejournal.com
Вопрос к германистам или историкам Германии.

Что такое Mohrenpfennig?

Заранее благодарю.
[identity profile] i-am-luboff.livejournal.com
Товарищи! Вопрос не по теме собщества, но мне очень интересно ваше мнение!

Хочу учить японский или китайский. Сломала голову, какой выбрать. Японский ближе к душе, а китайский вроде как более востребован.
Что-нибудь посоветуете?

En => Ru

Sep. 19th, 2008 05:11 pm
[identity profile] natha1ie.livejournal.com
Помогите, пожалуйста. В словаре не могу найти слово counterintuitive. Как оно переводится на русский? Противоинтуитивный как-то противоестественно выглядит.

Контекст: While counterintuitive to those who write with a modern Roman alphabet, it is not uncommon for West Semitic scribes to write the horizontal stroke(s) before the vertical stroke(s).

worthy

Sep. 19th, 2008 05:19 pm
[identity profile] gleb.livejournal.com
'It was on the pavement with a stack of others. One was dazzled by the choice of colours.'
'You did well, my darling. Red is terribly jolly.' 'Yes, that's what I thought. One hovered over the green.'
'Mmm, green is good, but terribly worthy and a bit reminiscent of Jonathon Porritt, one imagines he has a green washing-up bowl, bought in some dreadful National Trust shop in the Cotswolds.' Her laugh quickly turned into a cough.

Речь идет о покупке тазика. Не могу понять, к чему здесь worthy
кто-нибудь видит четко?
[identity profile] ex-missdiori686.livejournal.com
Товарищи! Помогите! Тут такое дело... Захотела сделать себе тату, года три думала какую и тут... решилась!!! Хочу надпись: Кошке все равно, что про нее думают мыши! На русском, как-то не хочу... Да и не патриот я.. Самый оптимальный вариант - английский. Да вот, никак не могу порядок слов расставить грамотно... Все не то получаеца :(

Спасибо!
[identity profile] slava-vladi.livejournal.com
Добрый вечер

Я ищу работу в области перевода, как штатную так и внештатную.
Учусь на третьем курсе Московского Государственного Лингвистического Университета на факультете перевода с английского языка (вечернее отделение).

Есть опыт работы в области перевода на банковскую тематику (штатный переводчик "РУССЛАВБАНКа") и аудиторсих переводов (аудиторский отчет для компании ДЖАРВИС).

Готова выслать резюме на Ваш адрес и рассмотреть Ваши предложения.
Спасибо за внимание)

Ital-Rus

Sep. 19th, 2008 11:39 pm
[identity profile] nata-11.livejournal.com
Друзья, помогите найти соответствие в русском.
Речь идёт о государственном балансе "unità previsionali di base"
если поможет, то вот вся фраза:
ai fini del bilancio triennale
2005-2007, nell'ambito dell'unita' previsionale di base di parte
corrente «Fondo speciale» dello stato di previsione del Ministero
dell'economia e delle finanze per l'anno 2005

спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios