Oct. 11th, 2008

[identity profile] poulon.livejournal.com
помогите перевести

Tout ce qui est susceptible d'une frappe est desormais a la portee des avions.
[identity profile] ollka.livejournal.com
Посоветуйте, пожалуйста, как транскрибировать эти названия:

היכל ז‘ינו ז‘בוטינסקי (Димона)
מרכז מאיה (Сдерот)
[identity profile] written-on-body.livejournal.com
 уважаемые сообщники,

подскажите, пожалуйста, два красивых звучных китайских имени (мужское и женское). возможно, известных людей, императоров.

спасибо. 
[identity profile] poulon.livejournal.com
Как перевести

les moyens qu'ils avaient amployes apparurent (какое это время?) retrospectivement comme justifies

Eng-Rus

Oct. 11th, 2008 08:47 pm
[identity profile] zolberg.livejournal.com
 “Buggerers can’t be choosers!” Churchill declares about one Conservative party member at the end of the first story. “One might verily, yea verily, tell the world to go to hell!” the Great Man booms to an intimate group in the other.


Меня интересует слово buggerers. Не с педерастией ли это связано? И choosers "власть имущие" что ли здесь будут, или я чего-то не понимаю? Да и вообще, как бы покорректнее перевести эти его высказывания, но чтобы они все же сохранили, так сказать, печать необычности человека, их сказавшего. А то рискую оклеветать, страшно!  


C первым вроде разобрались. А второе высказывание? "Воистину, каждый человек может послать все к черту" - херня какая-то, простите за выражение. Обильно посыпаю голову пеплом, я, видимо, совсем туп. Помогите  пожалуйста!
[identity profile] grey-hound-me.livejournal.com
Дама с таким именем живет и работает во Франции. Хочется ее на английский манер транскрибировать, сделав какой-нить Кэтрин Джил, но может быть это в корне неверный подход?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios