Nov. 13th, 2008

[identity profile] planetaryi.livejournal.com
помогите пожалуйста!

Chill out, watcha yelling for.
как это перевести буквально,
что такое watcha ..от какого слова (неужели watch?)
где вообще используется?)) и/или скиньте сслылочку на словарь сленга.
Chill out вроде понятно тем не менее
yelling for...а вот это как и когда используется.

мне нужен буквальный перевод, это из песни Аврил Лавин строчка))
не большой ее фанат, но люблю докапываться до истины))

спасибо!
[identity profile] lukavik.livejournal.com
добрый день!
помогите красиво и интересно перевести заголовок статьи

*Free and Flush, Russians Eager to Roam Abroad*

речь идет о том, что сейчас, в отличие от советского времени, россияне свободно могут путешествовать по миру, были бы средства, и они этому очень рады.


заранее благодарю
[identity profile] izergilda.livejournal.com
Здравствуйте,
подскажите, пожалуйста, какова стандартная расценка на услуги устного переводчика
при переводе переговоров, презентаций.
UPD: в Москве.
[identity profile] malish.livejournal.com
товарищи, помогите пожалуйста выразить мысль на английском.
например
"НДС и акцизы: общее и особенное. "

Заранее спасибо

It-Ru

Nov. 13th, 2008 02:20 pm
[identity profile] nata-11.livejournal.com
Друзья!

Подскажите, пожалуйста, перевод на русский следующих технических терминов (тематика - фрезерный станок компании MECOF модель "Agile M5.3")

cambio utensile a terra
extracorsa
carro portamontane
carro portaslittone
+24 V sotto emergenza
+24 V sotto ausiliari

Спасибо огромнейшее!!!


P.S. Обрыла весь Интернет, их официальный сайт не открывается((
[identity profile] wiedza.livejournal.com

Как будет по-литовски фонд, серия. Речь идет об архиве, а точнее о Lietuvos mokslų akademijos biblioteka. Заранее большое спасибо.

[identity profile] amati-fi.livejournal.com
Дорогие коллеги, поделитесь, пожалуйста, своим мнением по поводу перевода ненормативной лексики во время устного перевода. Я всегда считала, что а) обычно ее во время работы и переговоров не употребляют и б) переводчик достаточно умен и владеет языком, чтобы перевести с использованием нормативной лексики, не исказив смысла. Сегодня столкнулась с девушкой, которая, работая переводчиком уже достаточно долгое время, похвасталась, что мужчина не смог работать на объекте, потому что заказчик ругался матом, а ему приходилось переводить, что выше его сил, а вот она, девушка, не боится таких сложностей и  работает на автомате, переводя все подряд, теми самыми словами, которые использованы в исходном языке. Например, профсоюз переводчиков Финляндии разрешает переводчикам не переводить оскорбительные для него и окружающих, а также противные моральным устоям выражения. Как дело обстоит в России? Неужели, действительно, надо переводить все "подзаборные" слова?
[identity profile] mnogo-nado.livejournal.com
В переводе договора  с англ. встретился такой термин: "de-merger merger", который встречаю впервые. Контекст: if the calculation of royalty under this article is difficult because of merger and acquisition, de-merger (including de-merger merger), business transfer, dissolution or any other similar change in corporate organization...
Google ничем не просветил. Что означает этот термин? Что-то вроде "слияние разделенных ранее предприятий"?
I'd be grateful for any help :)

Ру-Engl

Nov. 13th, 2008 03:53 pm
[identity profile] alphavita.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести на английский язык должности "специалист" и "старший специалист" (сфера ИТ)?
Заранее спасибо.

Ru - En

Nov. 13th, 2008 04:09 pm
[identity profile] seven-bastards.livejournal.com
Как перевести "Заместитель генерального директора по маркетингу и сбыту"?


Спасибо.
[identity profile] kisand.livejournal.com
необходимо перевести статью с немецкого (небольшая)
оплата 500р, если хорошо переведете, то буду обращаться часто и условия оплаты обговорим
деньги сразу передам с курьером
можно на почту - gkisand@yandex.ru
[identity profile] better-man86.livejournal.com
 Дорогие коллеги, помогите перевести слово antisyzygy, никогда раньше его не встречал. Немного покопался обнаружил, что сизигия - это единство через координацию и выравнивание.  с приставкой "анти-" получается антисизигия??? Но такого слова не существует(неужели придеться вводить его?), по крайней  мере ни гугл, ни яндекс ничего не знают про это. Понимаю, что это противоположность сизигии - но стоит ли писать слово которого не существует, может его как нить русским эквивалентом заменить, но его тоже сложно найти.. помогите пожалуйста
Пишу диплом.
Заранее спасибо

Eng -> Rus

Nov. 13th, 2008 04:35 pm
[identity profile] watertank.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как по-русски будет cloud computing?
[identity profile] my-macondo.livejournal.com
Буквально несколько дней назад обращалась к вам за помощью, и вот снова вопрос... Как бы вы перевели " an exclusionary rendering"?
в контексте )
[identity profile] llynden.livejournal.com

Уважаемые сообщники, а как бы вы перевели "no rest for the wicked"? Ближайшее, что лезет мне в голову, это "дурная голова ногам покоя не дает" (в другом варианте - "рукам").

Спасибо!
 

Rus->Eng

Nov. 13th, 2008 06:34 pm
[identity profile] lady-west.livejournal.com
Подскажите, плз, как возможно перевести выделенные единицы в следующем предложении:

"Протяженность участка трубопровода <...> от ____км/ПК до ____км/ПК".

Весь Гугл и Мультитран прошарила, ничего не нашла. Может, невнимательно искала? Допустим, км - это километры. А "ПК"???
Тематика: строительство.

Спасибо.
[identity profile] young-lover.livejournal.com
Подскажите, как бы вы перевели такое предложение:

The law on inheritance regarding the founder's or the beneficiaries' domicile is not opposable to the foundation nor may it affect its validity or prevent the fulfillment of its objectives.

у меня никак не идет.

Заранее спасибо!

Eng => Rus

Nov. 13th, 2008 08:58 pm
[identity profile] g0blin.livejournal.com
Как будет UNDP Oslo Governance Centre (OGC) по-русски?

И вообще как переводится Governance? Управление?

Как наименее страшно перевести capacity building?
[identity profile] ruskiez.livejournal.com
<...> a bird likes to hand out about how she's given you 'the best years' of her life and 'you've had the best of my body' <...>

смысл-то понятен, но как бы получше передать выделенный кусок?

Eng => Rus

Nov. 13th, 2008 10:04 pm
[identity profile] njuszik.livejournal.com
коллеги,

как бы вы перевели "post-racial" в следующем предложении:

So if Barack Obama is post-racial it is also because he is ethnically ambiguous enough for most Americans feel comfortable with him.

спасибо=)

ru - de

Nov. 13th, 2008 10:12 pm
[identity profile] anti-rnd.livejournal.com
будьте добры, подскажите как лучше перевести на немецкий убивать ради забавы

заранее спасибо!

LV- RU

Nov. 13th, 2008 10:41 pm
[identity profile] werwolf.livejournal.com
Folks, помогите пожалуйста!

vidējais ūdens līmenis + 0,07 m BS

что такое BS?

речь идёт о строительстве моста.

спасибо огромное заранее...

shown to

Nov. 13th, 2008 11:54 pm
[identity profile] gleb.livejournal.com
какие у вас варианты перевода:
Old film of rabid dogs were shown to a soundtrack that had been strongly influenced by horror films

смысл в том что они переозвучены? положены на новый саундтрек ?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios