bvi.livejournal.com
У Лема встретилось такое:
Chcę powiedzieć, że pewne rzeczy musiałem wykonać tak, jak wykanałem, dlatego iż zależało mi na efektach wręcz scenicznych. Musiałem przecież stworzyć w tej książce wrażenie większego rozumu niż ten, którym w istocie dysponuję. A zatem pewne sprawy, które nie były dla mnie zupełnie jasne, w powieści są zeskamotowane.
Всё здесь понятно, но непонятно, что это за слово такое – ZESKAMOTOWANE?
Я перевёл фразу так:
Хочу сказать, что некоторые вещи я должен был сделать так, как сделал, потому что мне нужны были чисто сценические эффекты. Ведь я должен был создать в этой книге впечатление большего разума, чем тот, которым я располагаю на самом деле. Кроме того, некоторые вопросы, которые были для меня не совсем ясны, в повести ловко спрятаны.
Но, может быть, у кого-нибудь будет другая версия перевода этого странного слова? Или соображения, откуда растут его корни? Лем хорошо знал латынь, немецкий, английский...
Upd.: Французское escamoter - незаметно скрыть, спрятать концы; ловко подменить.
Спасибо!