Feb. 5th, 2009

[identity profile] tavi-s.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, справедлив ли превод названия семинара
Workshop on the Environmental Considerations of Genetically Modified Trees

Семинар по рассмотрению экологических аспектов применения генетически модифицированных деревьев
[identity profile] alina13.livejournal.com
короче, ситуёвина такая...
надо помочь маме перевести кой-какие документы с английского на украинский. там несколько слов, которых я не знаю, и в некоторых местах особенности перевода фамилий и городов... лучше бы знать, короче говоря.
почему указала русский - потому что я могу с английского на русский перевести, но на украинский всё равно надо.

кто-нибудь может помочь? я тогда сюда прям в пост набросаю на каком языке удобнее...

Enlg:Ru

Feb. 5th, 2009 11:32 am
[identity profile] ulia-mozambik.livejournal.com
Добрый вечер, будьте добры помогите с переводом следующего определения
"living descendants of pre-invasion inhabitants of lands now dominated by others.”

спасибо!
[identity profile] andrey-grafov.livejournal.com
Отчитываюсь о результатах нашей инициативы по переводу фрагмента из русской классики на иностранные языки. Мне прислали более 40 текстов: 15 переводов на английский, 12 переводов на иврит, шесть переводов на украинский, два перевода на французский, а также переводы на испанский, португальский, чешский, польский, турецкий, арабский, идиш, белорусский, армянский, арамейский, литовский. Кому интересно - добро пожаловать ко мне в журнал. Критический разбор результатов приветствуется.
[identity profile] gri.livejournal.com
Бон джорно, как говорят в Гамбурге.

Подскажите, кто может:
фамилии Cestaro, Massaccesi (написание верное) как читаются - [Ч/К]естаро, Масса[ч/к]еси?

Спасибо
[identity profile] kukuevka.livejournal.com
Извините, если не в тему!
Я не переводчик, я пользователь)
Читаю Достоевского в переводе на английский - там постоянно Бог переводят как Lord.
Почему не God?
И в чем разница?
Постоянно ловлю себя на мысли, что об этом думаю - вместо того, чтобы в текст вникать!
Буду премного благодарна за ответы - завершу гештальд хоть)
[identity profile] o-aronius.livejournal.com
Нужно красивое название для фантастического оружия Mass drivers

В идеале название должно быть максимально коротки. Оружие используется для обстрела планеты с орбиты, и обладает чудовищной разрушительной силой.

Заранее спасибо.
[identity profile] coverhit.livejournal.com
не подскажите как перевести выражение "инвентаризационная стоимость квартиры" на английский?
[identity profile] drtranslator.livejournal.com
Harmonized Birth Date

Коллеги,
при переводе отчета о безопасности клинического исследования мне попалось интересное словосочетание Harmonized Birth Date.
Гугл выдал следующее:
This document was originally adopted by the Heads of Medicines Agencies (human) under the title “Towards Harmonised Active Substance Birth Dates” on 13 September 2004. It was felt necessary to update the document for several reasons:
- The Commission has expressed the view that the project is aimed to harmonise the PSUR submission schedules of medicinal products containing the same active substance, rather than to harmonise birth dates of active substances for which it is difficult to find a legal basis. Therefore the term “harmonised substance birth date” has been replaced with “harmonised birth date of medicinal products containing the same active substance” or simply “harmonised birth date”;

У кого какие мысли по переводу этого словосочетания?

Спасибо всем.

En-Ru

Feb. 5th, 2009 04:42 pm
[identity profile] in-front-of-me.livejournal.com
It hit me hard and fast, a linebacker of wind packed with scouring sand, and I was knocked off balance and sprawled fill length on the pavement.

Это фрагмент из рассказа. Интересует перевод выделенного жирным.
Заранее спасибо!

ru-eng

Feb. 5th, 2009 05:32 pm
[identity profile] yuksare-yuksare.livejournal.com

Помогите, люди добрые. Это что-то разговорное. Контекста, считайте, нет - странные разговоры в баре.
‘It’s no skin off his nose if I filk his filk!’

 

но вот весь абзац, если что )
[identity profile] morgulas-mom.livejournal.com
Срочно для заполнения документов понадобилось перевести на английский
142717,Россия,М.О., Ленинский р-н, п.Развилка, ТСК “Филин”, а.я 54, тел. (+7495) 782 53 83
Проблема в том, что я не знаю, как грамотно это записать, надо ли ставить запятые, каков порядок слов?Вот, что у меня получилось
TSC “Filin”
post office box 54
The postal index:142717
Razvilka settlement
Leninsky district
Moscow region
Russia
Phone (+7495) 782 53 83

De-ru

Feb. 5th, 2009 05:47 pm
[identity profile] wilfrid.livejournal.com
Добрый вечер!
Как лучше перевести следующую фразу, если она вложена в уста крупного поэта (Вячеслава Иванова)?
"Ich reime ein Gedichtchen"
Стишок? Стихотвореньице?
[identity profile] juscina.livejournal.com
уважаемые переводчики, подскажите пожалуйста, насколько важно и является ли нормой/стандартом при переводе билингвой в левой колонке размещать текст оригинала, а в правой - перевод? у меня тут решается вопрос репутации и тридцати баксов ))
[identity profile] slava-vladi.livejournal.com

Господа, добрый вечер.

Встретилось словосочетание"слуховая комната".
Нужно перевести на английский.

Контекст: Интересна подземельями, ходом в стене в пробирную лабораторию, уникальной слуховой комнатой, известной своим акустическим эффектом.

Какие будут идеи?)
Спасибо.

RU>ENG

Feb. 5th, 2009 09:59 pm
[identity profile] p2nches.livejournal.com
«заглохшая машина»
[identity profile] bvi.livejournal.com

У Лема встретилось такое:

Chcę powiedzieć, że pewne rzeczy musiałem wykonać tak, jak wykanałem, dlatego iż zależało mi na efektach wręcz scenicznych. Musiałem przecież stworzyć w tej książce wrażenie większego rozumu niż ten, którym w istocie dysponuję. A zatem pewne sprawy, które nie były dla mnie zupełnie jasne, w powieści są zeskamotowane.

Всё здесь понятно, но непонятно, что это за слово такое – ZESKAMOTOWANE?

Я перевёл фразу так:

Хочу сказать, что некоторые вещи я должен был сделать так, как сделал, потому что мне нужны были чисто сценические эффекты. Ведь я должен был создать в этой книге впечатление большего разума, чем тот, которым я располагаю на самом деле. Кроме того, некоторые вопросы, которые были для меня не совсем ясны, в повести ловко спрятаны.

Но, может быть, у кого-нибудь будет другая версия перевода этого странного слова? Или соображения, откуда растут его корни? Лем хорошо знал латынь, немецкий, английский...

Upd.: Французское escamoter - незаметно скрыть, спрятать концы; ловко подменить.
Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 04:50 pm
Powered by Dreamwidth Studios