Aug. 9th, 2009

Rus ->Eng

Aug. 9th, 2009 12:09 am
[identity profile] amber-n-sand.livejournal.com
"Сон разума рождает чудовищ" как бы вы перевели?

Мой вариант: Slumber of mind produces monsters.

En-Ru

Aug. 9th, 2009 03:32 pm
[identity profile] alkwering.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести следующие словосочетания:

Electronic decoys
Shouldering washer

Контекст, если на таковой и можно как-то опираться: счет-фактура на поломоечные машины и их запчасти, впрочем в ней же в конце приводится и другая техника, никак не относящаяся к этим машинам.

Опыт технического перевода практически отсутствует, а мои собственные варианты похожи на исключительно анти-научную фантастику. (((
[identity profile] podovan.livejournal.com
Есть такой текст

TUV SUD Product Service GmbH
Zertifizierstelle
Ridlerstr. 65 80339 Munchen
Germany

Akkreditiert durch
Zentralstelle der Lander
fur Gesundheitsschutz bei Arzneimitteln
und Medizinproducten

нужен перевод на русский. И ещё вопрос, может кто знает имена собственные компаний не переводятся или всё таки переводятся?

Заранее спасибо
[identity profile] podovan.livejournal.com
Вопрос: переводятся ли названия международных и национальных стандартов качества.
Есть документ, сертификат, где перечисляются стандарты качества, при этом некоторые на английском, некоторые на немецком.
Нужно делать нотаризованный перевод документа, нужно ли обязательно переводить названия стандартов качества или можно оставить оригинальные?

Кто нибудь сталкивался с такой задачей?

Если переводятся, то как перевести, к примеру, следующее: "Nationally Recognized Testing Labaratory (NRTL) to 29 CFR 1910.7 by OSHA"

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:02 pm
Powered by Dreamwidth Studios