Никто не подскажет, как следует по-русски писатпь китайское имя Li Ganjie
Dec. 21st, 2009
Друзья, никто не скажет, какой может быть в английском аналог термину "клиника закрытого типа"?
En -> Ru Disposals? Ну и вообще...
Dec. 21st, 2009 03:38 amТо ли я не соображу, то ли действительно не корректно написано.... Кто-нибудь может помочь перевести эти два пункта. Пожалуйста...
To meet and execute the disposals of the beneficiary concerning any issue stated in the agreement, with respect to the work, by only with the notice of the designed, of the performed considers that the disposals of the beneficiary are ungrounded or inopportune, he should formulate objections in writing, the respective objections not exempting him of the obligation to execute the disposals received, except for the case when these infringe the legal provisions.
If the respect and execution of the disposals stipulated in the foregoing paragraphs cause difficulties in execution which generate additional costs, these costs shall be covered on the expense of the beneficiary.
UPD Пока что такой перевод:
Удовлетворить и выполнить распоряжения бенефициара, касающиеся любого вопроса, указанного в соглашении, связанного с работой считает, что распоряжения бенефициара необоснованны или неприемлимы, он должен сформулировать возражения в письменном виде. Эти возражения не освобождают его от обязанности выполнить полученые распоряжения, за исключением случаев, когда они нарушают предписание закона.
Если соблюдение и выполнение распоряжений, изложенных в вышеприведенных параграфах вызывает трудности, которые выливаются в дополнительные расходы, эти расходы будут покрываться за счет бенефициара.
To meet and execute the disposals of the beneficiary concerning any issue stated in the agreement, with respect to the work, by only with the notice of the designed, of the performed considers that the disposals of the beneficiary are ungrounded or inopportune, he should formulate objections in writing, the respective objections not exempting him of the obligation to execute the disposals received, except for the case when these infringe the legal provisions.
If the respect and execution of the disposals stipulated in the foregoing paragraphs cause difficulties in execution which generate additional costs, these costs shall be covered on the expense of the beneficiary.
UPD Пока что такой перевод:
Удовлетворить и выполнить распоряжения бенефициара, касающиеся любого вопроса, указанного в соглашении, связанного с работой считает, что распоряжения бенефициара необоснованны или неприемлимы, он должен сформулировать возражения в письменном виде. Эти возражения не освобождают его от обязанности выполнить полученые распоряжения, за исключением случаев, когда они нарушают предписание закона.
Если соблюдение и выполнение распоряжений, изложенных в вышеприведенных параграфах вызывает трудности, которые выливаются в дополнительные расходы, эти расходы будут покрываться за счет бенефициара.
(no subject)
Dec. 21st, 2009 08:29 amподскажите, пожалуйста, как по-русски будет automated tools? В меню программы которые.
Ситуация моей знакомой.
Нужен был официальный перевод документа с русского на норвежский. В Питере заплатила деньги в бюро переводов (50% при подаче и 50% при получении, всего 200 долларов). Когда получила перевод, не проверила его сразу. Позднее, уже в Норвегии, обнаружила кучу ошибок: как элементарных опечаток (на одной странице ее имя пишут по-разному), неправильный перевод (искажение смысла) и неправильное написание слов (грамматические ошибки). Она написала имэил в контору с ее исправлениями, ей сейчас прислали по имэйлу новый вариант с еще большим количеством ошибок, и еще приписали, что типа новый документ надо будет заново заверять у нотариуса, типа за это ей снова надо будет заплатить.
Какие есть способы с ними бороться? При том, что она в Норвегии, бюро - в Питере. Скоро она снова в Питере появится, но ненадолго.
И от меня вопрос: официальных переводчиков берут по объявлениям в бесплатных газетах? Или гуглем переводят?
Нужен был официальный перевод документа с русского на норвежский. В Питере заплатила деньги в бюро переводов (50% при подаче и 50% при получении, всего 200 долларов). Когда получила перевод, не проверила его сразу. Позднее, уже в Норвегии, обнаружила кучу ошибок: как элементарных опечаток (на одной странице ее имя пишут по-разному), неправильный перевод (искажение смысла) и неправильное написание слов (грамматические ошибки). Она написала имэил в контору с ее исправлениями, ей сейчас прислали по имэйлу новый вариант с еще большим количеством ошибок, и еще приписали, что типа новый документ надо будет заново заверять у нотариуса, типа за это ей снова надо будет заплатить.
Какие есть способы с ними бороться? При том, что она в Норвегии, бюро - в Питере. Скоро она снова в Питере появится, но ненадолго.
И от меня вопрос: официальных переводчиков берут по объявлениям в бесплатных газетах? Или гуглем переводят?
For Ludovic 'twas a crowded hour of glorious life.
Все понимаю, по-русски сказать не могу.
UPD. Спасибо, ответ получен.
Все понимаю, по-русски сказать не могу.
UPD. Спасибо, ответ получен.
Хелп! Помогите плиз перевести выделенную часть
WL Gore, for example, the manufacturer of the outdoor waterproof fabric GoreTex, has as a founding principle that all management decisions are fully explained to all affected staff and justified in terms of the company's values of ethical conduct. This is a strict injunction upon all managers. It is a test of the coherence of their strategy that managers must subject it to the most critical scrutiny it can endure - from their own staff. Not only do they have to tell the story, but also they have to have a convincing story to tell, and one that does not betray the company's principles
Контекст http://www.hrmagazine.co.uk/news/features/Opinion/973592/Conviction-transparency-communication-help-companies-hard-times/
Спасибо!
Добрый день ещё раз!
Сегодня не день Бэкхэма. The Licensor grants the Company the right to make a film or videotape of its production of the Work for archival, documentation, re-staging (full length), news broadcast, website, and/or television commercials (three minute maximum), and for booking and/or funding purposes (any length).
Как собака. Смысл понимаю, сформулировать выделеннай фрагмент не могу. С целью финансирования и......