Dec. 30th, 2009

oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Совсем переклинило, помогите.

Griselda twisted a puce bow rhythmically round and round. Her mother tapped her fingers.

Что делала мать - барабанила пальцами по столу? (Какой-то очень неподобающий жест для настоящей леди.) Или хлопнула дочь по пальцам, чтобы та не портила одежду? Заранее спасибо.
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Кто знает, есть ли в сети другой перевод, кроме вот этого: http://lib.ru/INOOLD/BENXQN/piligrim.txt? Этот как-то не вдохновляет, поскольку сделан безобразно современным языком. Я сломалась на великане Отчаяние, удовлетворяющем свои "садистские чувства" - переводчику как-то не пришло в голову, что маркиз де Сад родился через полвека после смерти Бэньяна.
[identity profile] woda.livejournal.com
Друзья! Помогите, пожалуйста, с переводом заголовка - с креативом с утра не задается что-то.
Речь идет о дизанере модной одежды Duncan Quinn. Название статьи звучит так:

Duncan Quinn Men's Fashion: Sartorially Yours...

Я не могу придкмать ничего лучше как:

Мужская одежда Duncan Quinn: модельер для Вас

Коряво, понимаю. Но вот эту игру слов с "искренне и портняжне Ваш" не могу перевести красиво. Есть идеи?
Заранее благодарю!

[identity profile] javotte.livejournal.com
Здравсвуйте, помогите пожалуйста перевести с французского на русский фразы:
1. tablettes réglables avec chant de façade alaisé massif et mouluré

2. Un procès verbal de réception sera dressé à la fin des traveaux et des réserves peuvent être mentionnées s'il y a lieu. Le paiement devient exigible à la levée des réserves.

Буду очень благодарна, а то никак звучно не переводятся(( а очень нужно

И кто-нибудь знает что такое parclose?

С наступающим Новым годом!
[identity profile] polryby3.livejournal.com
Мне на перевод попался текст, авторы которого, пытаясь упростить описание процесса очистки воды для потребителя, переврали детали. Ну например, написали, что  фильтрация - это не просто отбрасывание частиц, которые по размеру БОЛЬШЕ, чем поры фильтра, а проникновение частиц в фильтр и осаждение их  там на песчинках (составляющих загрузку этого фильтра). И что такая концепция называется " integral filtration"
А неточности вот в чем
1) ЕСТЬ как класс явлений фильтрация "отсеивающая", выполняется она на мебранных фильтрах, а не описанных зернистых; 2) на песчинках происходит не осаждение, а адсорбция примесей, плюс еще возможна на песчинках и контактная коагуляция примесей, т.е. процессы удаления примесей принципиально ДРУГИЕ. 3) НЕТ такого термина "интегральная (ну или всеобщая, если не делать перевод-кальку) фильтрация" в нашей литературе. Наиболее подходящий из существующих терминов именно к описанному в тексте процессу - "глубинная фильтрация".
Вопрос - что мне с подобным винегратом делать в будущем :
А) переводить как есть
Б) делать научную правку?
С настуающим, и спасибо за советы!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 04:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios